Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ses hommes étaient aussi harassés que lui. Il y avait trop longtemps que cela durait. Quand ils liraient les journaux, le matin, dans le métro ou l'autobus, en se rendant au Quai des Orfèvres, ils éprouveraient tous la même stupeur, le même accablement qui s'étaient emparés tout à l'heure du commissaire. N'y en aurait-il pas quelques-uns pour douter de lui?

Lognon, en lui téléphonant, était gêné et, rue de Maistre, avait presque l'air de lui présenter des condoléances.

Il imaginait la réaction du juge Coméliau (он представил себе реакцию судьи Комельо), son coup de téléphone impérieux (его настойчивый телефонный звонок) dès qu'il ouvrirait son journal (как только он откроет газету).

Lourdement (тяжелым шагом: «тяжело»), il se dirigea vers l'intérieur de la Brasserie (он направился внутрь ресторана; brasserie, f — пивоваренный завод; пивная; большой ресторан /с быстрым обслуживанием/) et demanda un jeton au comptoir (и у стойки попросил телефонный жетон). C'était pour téléphoner à sa femme (это чтобы позвонить жене).

— C'est toi (это ты)? s'exclama-t-elle, surprise (воскликнула она удивленно: «удивленная»).

— Je veux simplement t'annoncer (я только хочу тебе сообщить) que je ne rentrerai pas cette nuit (что сегодня ночью не вернусь домой).

Sans raison précise, d'ailleurs (без определенных оснований, впрочем). Il n'avait rien à faire immédiatement (ему нечего было делать прямо сейчас), sinon mijoter dans son jus (разве что вариться в собственном соку). Il éprouvait le besoin (он испытывал необходимость) de se retrouver dans l'atmosphère familière du Quai des Orfèvres (оказаться в привычной обстановке набережной Орфевр), de son bureau (своего кабинета), avec quelques-uns de ses hommes (с кем-то: «с некоторыми» из своих людей).

Il imaginait la réaction du juge Coméliau, son coup de téléphone impérieux dès qu'il ouvrirait son journal.

Lourdement, il se dirigea vers l'intérieur de la Brasserie et demanda un jeton au comptoir. C'était pour téléphoner à sa femme.

— C'est toi? s'exclama-t-elle, surprise.

— Je veux simplement t'annoncer que je ne rentrerai pas cette nuit.

Sans raison précise, d'ailleurs. Il n'avait rien à faire immédiatement, sinon mijoter dans son jus. Il éprouvait le besoin de se retrouver dans l'atmosphère familière du Quai des Orfèvres, de son bureau, avec quelques-uns de ses hommes.

Il ne voulait pas dormir (он не хотел спать). Il serait temps (придет время) quand ce serait fini (когда это закончится) une bonne fois (хотя бы раз; fois, f— раз; une bonne fois — хотя бы один раз, хоть бы разок), et alors peut-être même se déciderait-il (и тогда даже может быть он решится) à demander des vacances (попросить отпуск).

Il en était toujours ainsi (с этим всегда так бывало). Il se promettait des vacances (он задумывал отпуск; se promettre — принимать твердое решение, намереваться, задумывать; надеяться, ожидать: «обещать себе») puis (а потом), quand le moment était venu (когда приходило время), trouvait des excuses pour rester à Paris (находил отговорки, чтобы остаться в Париже).

— Je vous dois, garçon (официант, сколько я должен)?

Il paya (он заплатил), se dirigea vers la petite auto (направился к маленькому автомобилю).

— Au Quai!

Il retrouva Mauvoisin avec deux ou trois autres (он нашел Мовуазена и двух-трех других) et l'un d'eux mangeait du saucisson (и один из них ел колбасу) en l'arrosant de vin rouge (запивая ее красным вином; arroser — орошать; поливать; есть с вином и т. п., arroser son repas d'un bon vin — пить хорошее вино за едой).

Il ne voulait pas dormir. Il serait temps quand ce serait fini une bonne fois, et alors peut-être même se déciderait-il à demander des vacances.

Il en était toujours ainsi. Il se promettait des vacances puis, quand le moment était venu, trouvait des excuses pour rester à Paris.

— Je vous dois, garçon?

Il paya, se dirigea vers la petite auto.

— Au Quai!

Il retrouva Mauvoisin avec deux ou trois autres et l'un d'eux mangeait du saucisson en l'arrosant de vin rouge.

— Ne vous dérangez pas pour moi, mes enfants (не беспокойтесь за меня, ребятки). Rien de nouveau (ничего нового)?

— Toujours la même chose (все то же самое). On interpelle des passants (допрашивают прохожих). On a arrêté deux étrangers (задержали двух иностранцев) dont les papiers n'étaient pas en règle (у которых документы были не в порядке).

— Téléphone à Janvier et à Lapointe. Demande-leur à tous les deux (попроси обоих) d'être ici à cinq heures et demie du matin (быть здесь к половине шестого).

Pendant une heure environ (примерно в течение часа), seul dans son bureau (один в своем кабинете), il lut et relut les procès-verbaux des interrogatoires (он читал и перечитывал протоколы допросов), en particulier celui de la mère de Moncin et celui de sa femme (в особенности протоколы допросов матери Монсена и его жены).

— Ne vous dérangez pas pour moi, mes enfants. Rien de nouveau?

— Toujours la même chose. On interpelle des passants. On a arrêté deux étrangers dont les papiers n'étaient pas en règle.

— Téléphone à Janvier et à Lapointe. Demande-leur à tous les deux d'être ici à cinq heures et demie du matin.

Pendant une heure environ, seul dans son bureau, il lut et relut les procès-verbaux des interrogatoires, en particulier celui de la mère de Moncin et celui de sa

femme.

Après cela (после этого), il s'affala dans son fauteuil (он погрузился в свое кресло; s'affaler — опуститься; рухнуть; упасть) et, la chemise ouverte sur sa poitrine (и в рубашке, расстегнутой на груди), parut somnoler (казалось, задремал), face à la fenêtre (лицом к окну). Peut-être lui arriva-t-il de s'assoupir (может быть, ему удалось заснуть)? Il n'en eut pas conscience (он этого не сознавал; conscience, f— сознание). En tout cas (во всяком случае), il n'entendit pas Mauvoisin entrer (он не слышал, как вошел Мовуазен) à certain moment (в какой-то момент) dans son bureau (в его кабинет) et se retirer sur la pointe des pieds (и удалился на цыпочках).

Les vitres pâlirent (оконные стекла побледнели; pâle — бледный), le ciel tourna au gris (небо стало серым), puis au bleu (потом голубым), et le soleil perça enfin (и наконец пробилось солнце). Quand Mauvoisin entra une seconde fois (когда Мовуазен вошел во второй раз), il apportait une tasse de café (он принес чашку кофе) qu'il venait de préparer sur un réchaud (который только что приготовил на плитке; réchaud, m — нагревательный прибор; переносная печка; нагреватель; грелка) et Janvier était arrivé (и Жанвье приехал), Lapointe n'allait pas tarder (Лапуент скоро придет: «не задержится»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x