Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Morte?

Quelqu'un s'approcha, un médecin du quartier, Maigret le comprit par la

suite.

— Je compte au moins six coups de couteau, dit-il. Je n'ai pu me livrer qu'à un examen superficiel.

— Toujours dans le dos?

— Non. Quatre au moins dans la poitrine (по крайней мере четыре в грудь). Un autre à la gorge (один в горло), qui semble avoir été porté après les autres (кажется, нанесен после других) et probablement alors (а, может быть, тогда; probablement — вероятно, возможно) que la victime était déjà tombée (когда жертва уже упала).

— Le coup de grâce (последний удар; grâce, f — расположение, милость; пощада, прощение, помилование; coup de grâce — последний удар /которым добивают/)! ricana Maigret (ухмыльнулся Мегрэ). Cela ne signifiait-il pas (не означало ли это) que, pour lui aussi (что и для него), ce crime était une sorte de coup de grâce (это преступление было чем-то вроде последнего удара)?

— Il y a des blessures moins profondes (есть также менее глубокие раны) aux avant-bras et aux mains (на предплечьях и на кистях рук).

Cela lui fit froncer les sourcils (это заставило его нахмурить брови).

— On sait qui c'est (известно, кто это)? questionna-t-il en désignant la morte (спросил он, указывая на тело: «на мертвую»).

— Non. Quatre au moins dans la poitrine. Un autre à la gorge, qui semble avoir été porté après les autres et probablement alors que la victime était déjà tombée.

— Le coup de grâce! ricana Maigret. Cela ne signifiait-il pas que, pour lui

aussi, ce crime était une sorte de coup de grâce?

— Il y a des blessures moins profondes aux avant-bras et aux mains.

Cela lui fit froncer les sourcils.

— On sait qui c'est? questionna-t-il en désignant la morte.

— J'ai trouvé sa carte d'identité (я нашел ее удостоверение) dans son sac à main (в сумочке). Une certaine Jeanine Laurent (некая Жанин Лоран), bonne à tout faire (прислуга), au service des époux Durandeau (в услужении у супругов Дюрандо), rue de Clignancourt (улица Клиньянкур).

— Quel âge (сколько лет)?

— Dix-neuf ans (девятнадцать).

Maigret préféra ne pas la regarder (Мегрэ предпочитал не смотреть на нее). La petite bonne avait certainement mis sa meilleure robe (маленькая служанка, конечно, надела свое лучшее платье), en tulle bleu ciel (из небесноголубой кисеи), presque une robe de bal (почти бальное платье). Sans doute était-elle allée danser (вероятно, она собиралась потанцевать).

Elle portait des souliers à talons très hauts (на ней были туфли на очень высоких каблуках) dont un lui était sorti du pied (одна из которых слетела с ноги).

— J'ai trouvé sa carte d'identité dans son sac à main. Une certaine Jeanine Laurent, bonne à tout faire, au service des époux Durandeau, rue de Clignancourt.

— Quel âge?

— Dix-neuf ans.

Maigret préféra ne pas la regarder. La petite bonne avait certainement mis sa meilleure robe, en tulle bleu ciel, presque une robe de bal. Sans doute était-elle allée danser.

Elle portait des souliers à talons très hauts dont un lui était sorti du pied.

— Qui a donné l'alarme (кто поднял тревогу)?

— Moi, Monsieur le Commissaire.

C'était un agent cycliste (это был полицейский на велосипеде), qui attendait patiemment son tour (который терпеливо ждал своей очереди).

— J'effectuais ma ronde avec mon camarade ici présent (я совершал объезд с моим товарищем, присутствующим здесь) quand j'avisai (когда заметил; aviser — увидеть, усматривать; замечать), sur le trottoir de gauche (на тротуаре слева)...

Il n'avait rien vu (он ничего не видел). Quand il s'était penché sur le corps (когда он наклонился над телом), celui-ci était encore chaud (оно было еще теплым) et le sang continuait à couler des blessures (а из ран еще струилась: «продолжала течь» кровь). A cause de cela (из-за этого), il avait cru un instant (он на минуту подумал) que la jeune fille n'était pas morte (что девушка еще жива: «не мертва»).

— Qui a donné l'alarme?

— Moi, Monsieur le Commissaire.

C'était un agent cycliste, qui attendait patiemment son tour.

— J'effectuais ma ronde avec mon camarade ici présent quand j'avisai, sur le trottoir de gauche...

Il n'avait rien vu. Quand il s'était penché sur le corps, celui-ci était encore chaud et le sang continuait à couler des blessures. A cause de cela, il avait cru un instant que la jeune fille n'était pas morte.

— Qu'on la transporte à l'Institut Médico-Légal (пусть ее отправят в Институт судебной медицины) et qu'on prévienne le docteur Paul (и пусть известят доктора Поля).

Et, à Lognon (и Лоньону):

— Tu as donné des instructions (ты дал указания)?

— J'ai lancé dans le quartier tous les hommes (я отправил в квартал всех людей) que j'ai pu trouver (каких мог найти).

A quoi bon (что толку: «на что = для чего /это/ хорошо»)? Cela n'avait-il pas été déjà fait (разве это уже не было сделано) sans résultat (безрезультатно)? Une auto arrivait en trombe (какая-то машина примчалась, как ураган; trombe, f — тромб, смерч; вихрь), stoppait dans un grincement de freins (остановилась, заскрипев тормозами: «в скрежете тормозов»), le petit Rougin en jaillissait (из нее выскочил малыш Ружен; jaillir — бить ключом; брызгать; хлынуть; внезапно появляться; выскакивать), les cheveux en bataille (с всклокоченными волосами; bataille, f — битва, сражение, баталия; en bataille — взлохмаченный, всклокоченный, взъерошенный /о волосах, бороде/).

— Qu'on la transporte à l'Institut Médico-Légal et qu'on prévienne le docteur

Paul.

Et, à Lognon:

— Tu as donné des instructions?

— J'ai lancé dans le quartier tous les hommes que j'ai pu trouver.

A quoi bon? Cela n'avait-il pas été déjà fait sans résultat? Une auto arrivait en trombe, stoppait dans un grincement de freins, le petit Rougin en jaillissait, les cheveux en bataille.

— Alors, mon cher commissaire (итак, дорогой комиссар)?

— Qui vous a prévenu (кто вам сообщил)? Maigret était grognon (Мегрэ был раздражен), agressif (резок).

— Quelqu'un de la rue (кто-то с улицы)... Il existe des gens (существуют люди) qui croient encore à l'utilité de la presse (которые еще верят в полезность прессы)... Alors, ce n'est toujours pas le bon (итак, это все-таки не тот)?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x