Fort émue (очень взволнованная), la poitrine gonflée (тяжело дыша: «с наполненной грудью»; gonfler — надувать, накачивать; раздувать, наполнять; пухнуть, увеличиваться, разбухать), elle murmura (она пробормотала), après un rapide coup d'œil à son fiancé (бросив быстрый взгляд на своего жениха) qui se tenait discrètement à l'écart (который скромно держался в сторонке; écart, m — расстояние, диапазон, разрыв; отклонение; à l'écart — в сторону, в стороне, поодаль):
— C'est mon devoir de dire la vérité (говорить правду мой долг), n'est-ce
pas?
— C'est votre devoir (это ваш долг).
— Il n'y avait pas d'autres lumières?
L'auxiliaire regarda autour d'elle, hocha la tête.
— Non. C'était bien la même chose.
— Maintenant, essayez de le regarder dans l'angle où vous l'avez vu.
Elle se pencha de différentes façons, fit placer l'homme à deux ou trois endroits.
— Vous le reconnaissez?
Fort émue, la poitrine gonflée, elle murmura, après un rapide coup d'œil à son fiancé qui se tenait discrètement à l'écart:
— C'est mon devoir de dire la vérité, n'est-ce pas?
— C'est votre devoir.
Un autre coup d'œil sembla demander pardon à Moncin (еще один взгляд, казалось, просил прощения у Монсена) qui attendait, comme indifférent (который ждал безучастно: «как будто безучастный»).
— Je suis certaine que c'est lui (я уверена, что это он).
— Vous le reconnaissez formellement (вы определенно его узнаете;
formellement — определенно, безусловно, категорически)?
Elle fit oui de la tête (она кивнула головой) et soudain, elle (и внезапно она) qui avait été si brave (которая была до этого такой храброй), elle éclata en sanglots (разразилась рыданиями).
— Je n'ai plus besoin de vous ce soir (вы мне сегодня больше не нужны).
Je vous remercie (благодарю вас), lui dit Maigret (сказал ей Мегрэ) en la poussant dans la direction de son fiancé (подтолкнув ее к жениху). Vous avez entendu (вы слышали), Monsieur Mondn?
Un autre coup d'œil sembla demander pardon à Moncin qui attendait, comme indifférent.
— Je suis certaine que c'est lui.
— Vous le reconnaissez formellement?
Elle fit oui de la tête et soudain, elle qui avait été si brave, elle éclata en
sanglots.
— Je n'ai plus besoin de vous ce soir. Je vous remercie, lui dit Maigret en la poussant dans la direction de son fiancé. Vous avez entendu, Monsieur Mondn?
— J'ai entendu (слышал).
— Vous n'avez rien à dire (вам нечего сказать)?
— Rien.
— Reconduisez-le, vous autres (уведите его).
— Bonne nuit, patron (спокойной ночи, патрон).
— Bonne nuit, mes enfants (спокойной ночи, ребята).
Maigret monta dans une des voitures (Мегрэ сел в одну из машин).
— Chez moi (домой), boulevard Richard-Lenoir.
Mais, cette fois (но на этот раз), il se fit arrêter près du square d'Anvers (он приказал остановиться у сквера Анвер) pour boire un demi dans une brasserie (чтобы выпить кружку пива в ресторане). Son rôle, à lui, était pratiquement terminé (его роль была практически завершена). Demain matin (завтра утром), le juge Coméliau voudrait sans doute interroger Mondn (судья Комельо, конечно, захочет допросить Монсена) et l'enverrait ensuite chez les spécialistes (и потом пошлет его к специалистам) pour un examen mental (для психиатрического обследования; mental — мысленный, совершающийся в уме; умственный; психический).
— J'ai entendu.
— Vous n'avez rien à dire?
— Rien.
— Reconduisez-le, vous autres.
— Bonne nuit, patron.
— Bonne nuit, mes enfants. Maigret monta dans une des voitures.
— Chez moi, boulevard Richard-Lenoir.
Mais, cette fois, il se fit arrêter près du square d'Anvers pour boire un demi dans une brasserie. Son rôle, à lui, était pratiquement terminé. Demain matin, le juge Coméliau voudrait sans doute interroger Monrin et l'enverrait ensuite chez les spécialistes pour un examen mental.
Il ne resterait plus à la P.J. qu'un travail de routine (в Уголовной полиции оставалась теперь только рутинная работа; de routine — обычный; формальный), rechercher des témoins (разыскать свидетелей), les questionner (допросить их), constituer un dossier aussi complet que possible (составить досье как можно полнее).
Pourquoi Maigret n'était pas satisfait (почему Мегрэ не был
удовлетворен), c'était une autre histoire (это другая история).
Professionnellement, il avait fait tout (профессионально он сделал все) ce qu'il devait faire (что должен был сделать). Seulement, il n'avait pas encore compris (однако он еще не понял). Le «choc» ne s'était pas produit («шок» не сработал). A aucun moment (в известный момент), il n'avait eu la sensation d'un contact humain (у него не возникло ощущения человеческого контакта) entre lui et le décorateur (между ним и декоратором).
Il ne resterait plus à la P.J. qu'un travail de routine, rechercher des témoins, les questionner, constituer un dossier aussi complet que possible.
Pourquoi Maigret n'était pas satisfait, c'était une autre histoire.
Professionnellement, il avait fait tout ce qu'il devait faire. Seulement, il n'avait pas encore compris. Le «choc» ne s'était pas produit. A aucun moment, il n'avait eu la sensation d'un contact humain entre lui et le décorateur.
L'attitude de Mme Mondn le troublait aussi (поведение мадам Монсен его тоже беспокоило; attitude, f — поза, положение /тела/; манера; поведение, отношение, позиция /по отношению к чему-либо/). Avec elle, il essayerait encore (с ней он попробует еще раз).
— Tu parais éreinté (ты кажешься измотанным), remarqua Mme Maigret (заметила мадам Мегрэ), c'est vraiment fini (это действительно конец: «кончено»)?
— Qui dit cela (кто это говорит)?
— Les journaux (газеты). La radio aussi (радио тоже).
Il haussa les épaules (он пожал плечами). Après tant d'années (после стольких лет), elle croyait encore ce qu'impriment les journaux (она все еще верила тому, что пишут газеты)!
— Dans un certain sens (в некотором: «определенном» смысле), c'est fini,
oui (да, закончено).
L'attitude de Mme Mondn le troublait aussi. Avec elle, il essayerait encore.
Читать дальше