Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Tu parais éreinté, remarqua Mme Maigret, c'est vraiment fini?

— Qui dit cela?

— Les journaux. La radio aussi.

Il haussa les épaules. Après tant d'années, elle croyait encore ce qu'impriment les journaux!

— Dans un certain sens, c'est fini, oui.

Il entra dans la chambre (он вошел в комнату), commença à se déshabiller (начал раздеваться).

— J'espère que, demain (я надеюсь, что завтра), tu vas pouvoir dormir un

peu plus tard (ты сможешь поспать подольше: «немного более поздно»)?

Il l'espérait également (он тоже на это надеялся; également — одинаково, равным образом; в равной степени). Il n'était pas tant fatigué (он не столько устал) qu'écœuré (сколько был обескуражен; écœuré — испытывающий отвращение, обескураженный; écœurer — вызывать тошноту; мутить; вызывать отвращение, омерзение, опротиветь; приводить в уныние; обескураживать), sans pouvoir dire au juste pourquoi (не зная точно, почему).

— Tu es mécontent (ты недоволен)?

— Non. Ne t'inquiète pas (не беспокойся; s'inquiéter — беспокоиться, тревожиться). Tu sais (ты же знаешь) que cela m'arrive souvent (что такое со мной часто бывает; arriver — прибывать, приезжать; случаться) dans des cas comme celui-ci (в подобных случаях: «в случаях, как этот»).

Il entra dans la chambre, commença à se déshabiller.

— J'espère que, demain, tu vas pouvoir dormir un peu plus tard?

Il l'espérait également. Il n'était pas tant fatigué qu'écœuré, sans pouvoir dire au juste pourquoi.

— Tu es mécontent?

— Non. Ne t'inquiète pas. Tu sais que cela m'arrive souvent dans des cas comme celui-ci.

L'excitation de l'enquête (волнения расследования), de la recherche (поисков), n'existait plus (больше не было), et on se trouvait soudain dans une sorte de vide (и он внезапно оказался как бы в пустоте).

— Il ne faut pas y faire attention (не надо обращать внимания). Verse-moi un petit verre (налей мне рюмочку), que je dorme (чтобы я спал) comme une brute (как камень; brute, f — скотина, зверь) pendant dix heures (часов десять; pendant — в течение).

Il ne regarda pas l'heure (он не взглянул на часы) avant de s'endormir (перед тем как заснуть), se tourna pendant un certain temps (поворочался немного; se tourner — поворачиваться) dans les draps déjà moites (на уже влажных простынях) tandis qu'un chien s'obstinait à hurler (между тем как какая-то собака упорно выла: «упорствовала выть») quelque part dans le quartier (где-то неподалеку: «где-то в квартале»).

L'excitation de l'enquête, de la recherche, n'existait plus, et on se trouvait soudain dans une sorte de vide.

— Il ne faut pas y faire attention. Verse-moi un petit verre, que je dorme comme une brute pendant dix heures.

Il ne regarda pas l'heure avant de s'endormir, se tourna pendant un certain temps dans les draps déjà moites tandis qu'un chien s'obstinait à hurler quelque part dans le quartier.

Il n'avait plus aucune notion du temps (он не имел больше никакого представления о времени), ni de rien (и ни о чем), pas même de l'endroit (даже о месте) où il se trouvait (где он находился) quand la sonnerie du téléphone retentit (когда раздался телефонный звонок). Il laissa sonner assez longtemps (он довольно долго не брал трубку), tendit la main si maladroitement (протянул руку так неловко) qu'il renversa le verre d'eau (что опрокинул стакан воды) sur sa table de nuit (на ночной столик).

— Allô...

Sa voix était enrouée (его голос был хриплым).

— C'est vous, Monsieur le Commissaire?

— Qui est-ce qui parle (кто говорит)?

— Ici, Lognon... Je vous demande pardon de vous déranger (прошу прощения за беспокойство; déranger — приводить в беспорядок; расстраивать; беспокоить, мешать)...

Il n'avait plus aucune notion du temps, ni de rien, pas même de l'endroit où il se trouvait quand la sonnerie du téléphone retentit. Il laissa sonner assez longtemps, tendit la main si maladroitement qu'il renversa le verre d'eau sur sa table de nuit.

— Allô...

Sa voix était enrouée.

— C'est vous, Monsieur le Commissaire?

— Qui est-ce qui parle?

— Ici, Lognon... Je vous demande pardon de vous déranger...

Il y avait quelque chose de triste (было что-то печальное) dans la voix de l'Inspecteur Malgracieux (в голосе инспектора Постылого).

— Oui. Je t'écoute (я тебя слушаю). Où es-tu (где ты)?

— Rue de Maistre...

Et, baissant le ton (и, понизив голос), Lognon poursuivait comme à regret (Лоньон продолжал, как будто с сожалением):

— Un nouveau crime vient d'avoir lieu (только что произошло новое убийство)..^^ femme (женщина)... A coups de couteau (ударом ножа)... Sa robe a été lacérée (ее платье было изрезано)...

Mme Maigret avait fait de la lumière (мадам Мегрэ включила свет). Elle vit son mari (она увидела, что ее муж), resté couché jusque-là (до сих пор лежавший), se mettre sur son séant (садится; séant, m — зад; седалище; se mettre sur son séant — сесть /из положения лежа/) et se frotter les yeux (и протирает глаза).

Il y avait quelque chose de triste dans la voix de l'Inspecteur Malgracieux.

— Oui. Je t'écoute. Où es-tu?

— Rue de Maistre...

Et, baissant le ton, Lognon poursuivait comme à regret:

— Un nouveau crime vient d'avoir lieu...Une femme... A coups de couteau... Sa robe a été lacérée...

Mme Maigret avait fait de la lumière. Elle vit son mari, resté couché jusque-là, se mettre sur son séant et se frotter les yeux.

— Vous êtes sûr (вы уверены)?... Allô! Lognon?

— Oui. C'est toujours moi (это опять я).

— Quand (когда)? Et, d'abord, quelle heure est-il (и, во-первых, который

час)?

— Minuit dix (десять минут первого; minuit, m — полночь).

— Quand cela a-t-il eu lieu (когда это произошло; avoir lieu — произойти: «иметь место»)?

— Il y a environ trois quarts d'heure (примерно сорок пять минут назад: «три четверти часа»). J'ai essayé de vous atteindre au Quai (я пытался найти вас на Набережной). J'étais tout seul dans mon service (я был совсем один в своем участке).

— J'arrive (еду: «прибываю»)...

— Encore une (еще одна)? questionna sa femme (спросила его жена). Il fit signe que oui (он кивнул).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x