Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sans s'occuper davantage du commissaire (не занимаясь больше комиссаром), il se précipitait vers le trottoir (он устремился к тротуару), suivi de son photographe (сопровождаемый своим фотографом), et, pendant que celui-ci opérait (и пока тот фотографировал), il interrogeait les curieux autour de lui (он расспрашивал любопытных вокруг себя).

— Occupe-toi du reste (займись остальным), grommela Maigret à l'adresse de Lognon (проворчал Мегрэ, обращаясь к Лоньону).

— Alors, mon cher commissaire?

— Qui vous a prévenu? Maigret était grognon, agressif.

— Quelqu'un de la rue... Il existe des gens qui croient encore à l'utilité de la presse... Alors, ce n'est toujours pas le bon?

Sans s'occuper davantage du commissaire, il se précipitait vers le trottoir, suivi de son photographe, et, pendant que celui-ci opérait, il interrogeait les curieux autour de lui.

— Occupe-toi du reste, grommela Maigret à l'adresse de Lognon.

— Vous n'avez besoin de personne (вам никто не нужен)?

Il fit signe que non (он /отрицательно/ покачал головой) et regagna sa voiture (и вернулся в машину), tête basse (опустив голову: «низкая голова = с низкой головой»), avec l'air de broyer des pensées indigestes (будто предавался тяжелым мыслям; broyer — дробить, толочь, размалывать; довести до изнеможения; сломить; indigeste — неудобоваримый).

— Où allons-nous, patron (куда едем, шеф)? questionna son chauffeur (спросил его шофер). Il le regarda sans savoir que répondre (он посмотрел на него, не зная что ответить).

— Descends toujours vers la place Clichy (поезжай все же к площади Клиши) ou la place Blanche (или к площади Бланш).

Il n'avait rien à faire au Quai des Orfèvres (ему нечего было делать на набережной Орфевр). Que pouvait-on tenter de plus (что еще можно было сделать) que ce qui avait été fait (если все уже случилось)?

Il n'avait pas le courage non plus d'aller s'enfoncer dans son lit (у него также не было смелости пойти лечь в постель; s'enfoncer — погрузиться).

— Vous n'avez besoin de personne?

Il fit signe que non et regagna sa voiture, tête basse, avec l'air de broyer des pensées indigestes.

— Où allons-nous, patron? questionna son chauffeur. Il le regarda sans savoir que répondre.

— Descends toujours vers la place Clichy ou la place Blanche.

Il n'avait rien à faire au Quai des Orfèvres. Que pouvait-on tenter de plus que ce qui avait été fait?

Il n'avait pas le courage non plus d'aller s'enfoncer dans son lit.

— Attends-moi ici (подожди меня здесь).

Ils avaient atteint les lumières de la place Blanche (они добрались до огней площади Бланш) où il y avait encore des lumières aux terrasses (где на террасах все еще светились фонари).

— Qu'est-ce que je vous sers (что вам подать; servir)?

— Ce que vous voudrez (что хотите).

— Un demi (кружку пива)? Une fine (рюмку коньяку)?

— Un demi.

A une table voisine (за соседним столиком), une femme aux cheveux platinés (женщина с волосами серебристого цвета), les seins à moitié découverts par une robe collante (с грудью, наполовину открытой благодаря обтягивающему платью) s'efforçait, à mi-voix, de décider son compagnon (вполголоса старалась склонить своего спутника) à l'emmener dans une boîte (отвести ее в заведение) dont on voyait, en face, l'enseigne au néon (неоновая вывеска которого была видна напротив).

— Attends-moi ici.

Ils avaient atteint les lumières de la place Blanche où il y avait encore des lumières aux terrasses.

— Qu'est-ce que je vous sers?

— Ce que vous voudrez.

— Un demi? Une fine?

— Un demi.

A une table voisine, une femme aux cheveux platinés, les seins à moitié découverts par une robe collante, s'efforçait, à mi-voix, de décider son compagnon à l'emmener dans une boîte dont on voyait, en face, l'enseigne au néon.

— Je t'assure que tu ne le regretteras pas (я тебя уверяю, что ты не пожалеешь). C'est peut-être cher, mais (это, может быть, дорого, но)...

L'autre comprenait-il (понимал ли тот)? C'était un Américain (это был американец), ou un Anglais (или англичанин), qui hochait la tête en répétant (который тряс головой, повторяя):

— No!... No!

— Tu ne sais rien dire d'autre (ничего другого ты не можешь сказать)?... No! ... No!... Et si, moi, je disais «No» aussi (а если бы я тоже сказала «нет») et si je te lâchais (и если бы я тебя бросила; lâcher — отпускать, ослаблять /туго натянутое/; /разг./оставлять, бросать; рвать с кем-либо)?...

Il lui souriait, placide (он невозмутимо ей улыбался; placide невозмутимый, спокойный), et elle s'impatientait (а она теряла терпение; impatient — нетерпеливый; s'impatienter — терять терпение; выражать свое нетерпение; сердиться), appelait le garçon (позвала официанта) pour commander une nouvelle tournée (чтобы заказать новую порцию).

— Vous me donnerez aussi un sandwich (принесите мне еще бутерброд). Puisqu'il ne veut pas aller souper en face (раз он не хочет идти ужинать напротив; souper — ужинать /поздно, после спектакля, во время вечеринки/)...

— Je t'assure que tu ne le regretteras pas. C'est peut-être cher, mais...

L'autre comprenait-il? C'était un Américain, ou un Anglais, qui hochait la

tête en répétant:

— No!... No!

— Tu ne sais rien dire d'autre?... No! ... No!... Et si, moi, je disais «No» aussi et si je te lâchais?...

Il lui souriait, placide, et elle s'impatientait, appelait le garçon pour commander une nouvelle tournée.

— Vous me donnerez aussi un sandwich. Puisqu'il ne veut pas aller souper en face...

D'autres gens, ailleurs (другие люди в стороне), discutaient des sketches d'une revue (обсуждали скетчи из ревю) qu'ils venaient de voir (которое только что посмотрели) dans un cabaret des environs (в одном из кабаре по соседству). Un Arabe vendait des cacahuètes (какой-то араб продавал арахис). Une vieille marchande de fleurs reconnut Maigret (старая цветочница узнала Мегрэ) et préféra s'éloigner (и предпочла уйти; s'éloigner — удалиться).

Il fuma trois pipes pour le moins (он выкурил, по крайней мере, три трубки), sans bouger (не двигаясь), à regarder les passants défiler, les taxis (глядя на идущих прохожих, на такси), à écouter des bribes de conversations (слушая обрывки разговоров), comme s'il avait besoin de se retremper dans la vie de tous les jours (словно нуждался в том, чтобы вновь окунуться в повседневную жизнь; se tremper — окунаться, ср.: se tremper la tête окунуться с головой; погрузить голову в воду; tremper — смачивать, мочить).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x