Декларация о государственном суверенитете РСФСР была принята 12 июня 1990 года. — Прим. перев.
Точнее, на Новый год. — Прим. ред.
Горбачев был вынужден объявить о прекращении своей деятельности на посту Президента СССР, подписал указ о сложении с себя полномочий Верховного главнокомандующего Советскими Вооруженными силами и передал управление стратегическим ядерным оружием Президенту России Ельцину. — Прим. перев.
Гольфомобиль — небольшой электромобиль для перевозки игроков по полю для гольфа во время игры. — Прим. перев.
Арабы именовали его «Джибрил» или «Джабраил». — Прим. ред.
То есть Мухаммед мог ограничиться ролью создателя еще одного направления христианства. — Прим. ред.
Город на холме», точнее, «сияющий город на холме» — популярный образ, взятый из Нагорной проповеди (Матф., 5: 14), символизирующий новый мир, который намеревались строить пуритане-переселенцы в Америке. — Прим. ред.
«Тьма внешняя» — библейское выражение, то же самое, что и «тьма кромешная»: олицетворение чего-то наихудшего. — Прим. ред.
Кафедра категории Regius (Regius Chair) — в Великобритании кафедра в университете, учрежденная одним из английских королей. — Прим. перев.
Все приведенные цифры пересчитаны в доллары США 2000 г. и скорректированы с учетом паритета покупательной способности.
В Японии это произошло намного раньше. — Прим. ред.
А если мы вместо этого предположим, что соотношение между указанными характеристиками изменится, — то есть будем полагать, что одна из этих характеристик изменится не столь резко, — это, разумеется, означает лишь то, что надо будет представить себе даже еще более радикальные трансформации остальных характеристик.
В конце концов Писториус не прошел квалификационный отбор, так как показанное им время оказалось на семь десятых секунды больше установленной нормы.
Kitty hawk (Китти-Хок) — наименование в честь городка в США, где братья Райт совершили свой первый полет. — Прим. ред.
По аналогии с Франкенштейном, персонажем романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», который создает живое существо из неживой материи. Cell — по-английски «клетка». — Прим. перев.
JCVI — сокращенное название института, syn означает, что бактерия синтетическая, 1.0 — первая версия. — Прим. перев.
Эта кривая названа в честь генетика Роберта Карлсона.
Очевидный пример — рост мощи Соединенных Штатов, которому способствовало перемещение через Атлантику миллионов европейцев и порабощенных африканцев и перемещение меньшего, но тоже значительного числа китайцев и японцев через Тихий океан.
Нативизм — политическая позиция, требующая благоприятствования и особого статуса для коренных жителей страны, по сравнению с претензиями приезжих или иммигрантов. — Прим. ред.
В данном случае газетчики обыграли похожесть написания и звучания слов drain — канализация и train — поезд. В свое время большой популярностью пользовались роман и фильм Great train robbery — «Великое ограбление поезда», хотя в России фильм шел под более скромным названием — «Большое ограбление поезда». — Прим. перев.
Скорее всего, это будут Египет, Ливия, Саудовская Аравия, Сирия, Турция и Объединенные Арабские Эмираты.
Образована Китаем, Казахстаном, Киргизстаном, Россией, Таджикистаном и Узбекистаном в 2001 г. на основе «Шанхайской пятерки», появившейся в 1996 г., в которую входили все перечисленные страны, кроме Узбекистана. Свой интерес к присоединению к этой организации также выражает и Пакистан.
Если исходить из допущения, что российские ракеты находятся все еще в рабочем состоянии. В 2009 г. после серии неудачных запусков ракет при испытаниях главнокомандующий стратегическими ракетными войсками России был уволен.
Эти часы публикуются на обложке этого бюллетеня и символизируют степень напряженности международной ситуации. На протяжении нескольких десятилетий до 12-часовой отметки — Судного дня — эта стрелка устанавливалась, в зависимости от международной обстановки, на отметке 3—12 минут до 12 часов, то есть от высокого до среднего уровня напряженности. После распада СССР стрелки установили на отметке без 17 минут 12 часов, то есть на уровне незначительной международной напряженности, не угрожающей миру. — Прим. перев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу