Pilota:
– Signore e signori, abbiamo appena raggiunto l’altezza stabilita. Potrete slacciare le cinture di sicurezza e muovervi liberamente, però per favore rimanete dentro l’aereo.
28
Pilota:
– Sono sicuro(я уверен) che la perdita del motore destro(что потеря правого двигателя; perdere – терять ) non sia passata inosservata(не прошла незамеченной; osservare – наблюдать; замечать ) . Niente panico(никакой паники) comunque(как бы то ни было; comunque – как бы ни, что бы ни; однако, всё же, тем не менее ) , viaggeremo(будем путешествовать; viaggiare – путешествовать, разъезжать; странствовать ) più leggeri(более легкие = в большей степени налегке; leggero ) e arriveremo(и прибудем) prima a terra(раньше на землю).
Pilota:
– Sono sicuro che la perdita del motore destro non sia passata inosservata. Niente panico comunque, viaggeremo più leggeri e arriveremo prima a terra.
29
Hostess(стюардесса) :
– Il pilota mi ha appena chiesto(пилот меня только что попросил; chiedere ) di controllare(проверить) se ci sono paracaduti(есть ли парашюты; paracadute, m – парашют: «против падений»; caduta, f – падение; cadere – падать ) per tutti quanti(для всех) , ma non c’è assolutamente bisogno(но совсем не надо: «совершенно нет потребности) di allarmarsi(беспокоиться; allarmarsi – тревожиться, беспокоиться, волноваться; allarme, m – тревога, сигнал тревоги ).
Hostess:
– Il pilota mi ha appena chiesto di controllare se ci sono paracaduti per tutti quanti, ma non c’è assolutamente bisogno di allarmarsi.
30
Hostess:
– Vi consiglio(рекомендую вам; consigliare – советовать, давать совет, рекомендовать ) questo vino(это вино) . Ne(его = этого вина) ho appena portato(отнесла только что) due bottiglie al pilota(две бутылки пилоту).
Hostess:
– Vi consiglio questo vino. Ne ho appena portato due bottiglie al pilota.
31
Tre russi al confino(трое русских в заключении/ ссылке; confino, m – высылка, ссылка; место ссылки ) :
– Io sono arrivato(я пришел) con cinque minuti di ritardo(с опозданием в пять минут) e mi hanno accusato di sabotaggio(и меня обвинили в саботаже).
– Io con cinque minuti di anticipo(/а/ я – на 5 минут раньше; anticipo, m – опережение; предварение; anticipare – предвосхищать, предварять ) e mi hanno accusato di spionaggio(и меня обвинили в шпионаже).
– Io sono arrivato puntuale(/а/ я пришел вовремя: «пунктуально») e mi hanno accusato di aver comprato(и меня обвинили в том, что я купил) l’orologio in Occidente(часы на Западе)!
Tre russi al confino:
– Io sono arrivato con cinque minuti di ritardo e mi hanno accusato di sabotaggio.
– Io con cinque minuti di anticipo e mi hanno accusato di spionaggio.
– Io sono arrivato puntuale e mi hanno accusato di aver comprato l’orologio in Occidente!
32
Su un tavolo c’è una torta(на столе находится торт) e attorno(и вокруг) Babbo Natale(Дед Мороз: «Папа Рождество») , la Befana(Бефана /фольклорный персонаж – старуха, приносящая подарки в крещенскую ночь – от la befana – Богоявление /от Вифания/ ) , un carabiniere intelligente(умный полицейский) , un carabiniere stupido(глупый полицейский) . Un attimo di buio(мгновение темноты) e la torta scompare(и торт исчезает) : chi l’ha mangiata(кто его съел) ? Dunque(итак) Babbo Natale, la Befana, il carabiniere intelligente non esistono(не существуют; esistere )…
Su un tavolo c’è una torta e attorno Babbo Natale, la Befana, un carabiniere intelligente, un carabiniere stupido. Un attimo di buio e la torta scompare: chi l’ha mangiata? Dunque Babbo Natale, la Befana, il carabiniere intelligente non esistono…
33
Hai sentito(/ты/ слышал; sentire ) ? Il nostro capo è morto(наш начальник умер; morire – умирать )!!!
– Sì(да)…
– È tutto il tempo(все время) che mi sto chiedendo(спрашиваю себя: «что меня пребываю спрашивающим»; stare – находиться, быть /в определенном месте, положении или состоянии/ ) chi sia morto con lui(кто умер вместе с ним)…
– Come sarebbe(как это: «стало бы») … “con lui”(с ним)?
– Ma sì(ну да) , ho visto(я видел; vedere ) che c’era scritto(что было написано; scrivere – писать ) : “…con lui muore(с ним умирает) uno dei nostri(один из наших) più instancabili lavoratori(наиболее неутомимых работников; instancabile; stancarsi – уставать, утомляться; stanco – уставший; lavoratore, m – рабочий, трудящийся; труженик; работник ) .”
Hai sentito? Il nostro capo è morto!!!
– Sì…
– È tutto il tempo che mi sto chiedendo chi sia morto con lui…
– Come sarebbe… “con lui”?
– Ma sì, ho visto che c’era scritto: ”…con lui muore uno dei nostri più instancabili lavoratori.”
34
Pierino(Петенька) :
– Papà, cosa sono le icône(что такое иконки; icôna, f )?
– Sono immagini sacre(это святые изображения; immagine, f – образ, облик, вид; изображение; sacro )…
– E perché Windows ne ha tante(а почему в Windows их столько: «Windows их имеет стольких»)?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу