• Пожаловаться

Jerome Jerome: Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Jerome Jerome: Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, год выпуска: 2015, ISBN: 978-5-9925-1043-0, категория: foreign_language / Прочие приключения / literature_19 / literature_20 / foreign_prose / foreign_humor / Юмористическая проза / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Jerome Jerome Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке

Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джером Клапка Джером (1859–1927) – английский писатель, автор повестей, рассказов и одной пьесы. Герои этой книги, колесящие по горам Шварцвальда, без сомнения, хорошо знакомы всем: это над их необычными приключениями вовремя путешествия по Темзе добродушно смеялись целые поколения читателей. Неповторимый, ироничный юмор Джерома, а также подготовленные для удобства читателей словарик, комментарии, примечания и перевод особенно сложных для понимания фразеологизмов превратят чтение неадаптированного текста в удовольствие.

Jerome Jerome: другие книги автора


Кто написал Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Mr. Goyles met us on deck, and told us that lunch was ready. I must admit Goyles had secured the services of a very fair cook. The capabilities of the other members of the crew I had no opportunity of judging. Speaking of them in a state of rest, however, I can say of them they appeared to be a cheerful crew.

My idea had been that so soon as the men had finished their dinner we would weigh anchor, while I, smoking a cigar, with Ethelbertha by my side, would lean over the gunwale and watch the white cliffs of the Fatherland sink imperceptibly into the horizon. Ethelbertha and I carried out our part of the programme, and waited, with the deck to ourselves.

“They seem to be taking their time [15] they seem to be taking their time – ( разг .) что-то они не торопятся ,” said Ethel-bertha.

“If, in the course of fourteen days,” I said, “they eat half of what is on this yacht, they will want a fairly long time for every meal. We had better not hurry them, or they won’t get through a quarter of it.”

“They must have gone to sleep,” said Ethelbertha, later on. “It will be tea-time soon.”

They were certainly very quiet. I went forward, and hailed Captain Goyles down the ladder. I hailed him three times; then he came up slowly. He appeared to be a heavier and older man than when I had seen him last. He had a cold cigar [16] a cold cigar – ( разг .) потухшая сигара in his mouth.

“When you are ready, Captain Goyles,” I said, “we’ll start.”

Captain Goyles removed the cigar from his mouth.

“Not to-day we won’t, sir,” he replied, “with your permission.”

“Why, what’s the matter with to-day?” I said. I know sailors are a superstitious folk; I thought maybe a Monday might be considered unlucky.

“The day’s all right,” answered Captain Goyles, “it’s the wind I’m a-thinking of. It don’t look much like changing.”

“But do we want it to change?” I asked. “It seems to me to be just where it should be, dead behind us.”

“Aye, aye,” said Captain Goyles, “dead’s the right word to use, for dead we’d all be, bar Providence, if we was to put out in this. You see, sir,” he explained, in answer to my look of surprise, “this is what we call a ‘land wind,’ that is, it’s a-blowing, as one might say, direct off the land.”

When I came to think of it the man was right; the wind was blowing off the land.

“It may change in the night,” said Captain Goyles, more hopefully “anyhow, it’s not violent, and she rides well.”

Captain Goyles resumed his cigar, and I returned aft, and explained to Ethelbertha the reason for the delay. Ethelbertha, who appeared to be less high spirited than when we first boarded, wanted to know why we couldn’t sail when the wind was off the land.

“If it was not blowing off the land,” said Ethel-bertha, “it would be blowing off the sea, and that would send us back into the shore again. It seems to me this is just the very wind we want.”

I said: “That is your inexperience, love; it seems to be the very wind we want, but it is not. It’s what we call a land wind, and a land wind is always very dangerous.”

Ethelbertha wanted to know why a land wind was very dangerous.

Her argumentativeness annoyed me somewhat; maybe I was feeling a bit cross; the monotonous rolling heave of a small yacht at anchor depresses an ardent spirit.

“I can’t explain it to you,” I replied, which was true, “but to set sail in this wind would be the height of foolhardiness, and I care for you too much, dear, to expose you to unnecessary risks.”

I thought this rather a neat conclusion, but Ethel-bertha merely replied that she wished, under the circumstances, we hadn’t come on board till Tuesday, and went below.

In the morning the wind veered round to the north; I was up early, and observed this to Captain Goyles.

“Aye, aye, sir,” he remarked; “it’s unfortunate, but it can’t be helped.”

“You don’t think it possible for us to start to-day?” I hazarded.

He did not get angry with me, he only laughed.

“Well, sir,” said he, “if you was a-wanting to go to Ipswich, I should say as it couldn’t be better for us, but our destination being, as you see, the Dutch coast – why there you are [17] why there you are – ( зд .) так что сами понимаете !”

I broke the news to Ethelbertha, and we agreed to spend the day on shore. Harwich is not a merry town, towards evening you might call it dull. We had some tea and watercress at Dovercourt, and then returned to the quay to look for Captain Goyles and the boat. We waited an hour for him. When he came he was more cheerful than we were; if he had not told me himself that he never drank anything but one glass of hot grog before turning in for the night [18] before turning in for the night – прежде чем отправиться ко сну , I should have said he was drunk.

The next morning the wind was in the south, which made Captain Goyles rather anxious, it appearing that it was equally unsafe to move or to stop where we were; our only hope was it would change before anything happened. By this time, Ethelbertha had taken a dislike to the yacht; she said that, personally, she would rather be spending a week in a bathing machine, seeing that a bathing machine was at least steady.

We passed another day in Harwich, and that night and the next, the wind still continuing in the south, we slept at the “King’s Head.” On Friday the wind was blowing direct from the east. I met Captain Goyles on the quay, and suggested that, under these circumstances, we might start. He appeared irritated at my persistence.

“If you knew a bit more, sir,” he said, “you’d see for yourself that it’s impossible. The wind’s a-blowing direct off the sea.”

I said: “Captain Goyles, tell me what is this thing I have hired? Is it a yacht or a house-boat?”

He seemed surprised at my question.

He said: “It’s a yawl.”

“What I mean is,” I said, “can it be moved at all, or is it a fixture here? If it is a fixture,” I continued, “tell me so frankly, then we will get some ivy in boxes and train over the port-holes, stick some flowers and an awning on deck, and make the thing look pretty. If, on the other hand, it can be moved – ”

“Moved!” interrupted Captain Goyles. “You get the right wind behind the Rogue – ”

I said: “What is the right wind?”

Captain Goyles looked puzzled.

“In the course of this week,” I went on, “we have had wind from the north, from the south, from the east, from the west – with variations. If you can think of any other point of the compass from which it can blow, tell me, and I will wait for it. If not, and if that anchor has not grown into the bottom of the ocean, we will have it up to-day and see what happens.”

He grasped the fact that I was determined. [19] He grasped the fact that I was determined. – ( разг .) Теперь до него дошло, что я настроен решительно.

“Very well, sir,” he said, “you’re master and I’m man. I’ve only got one child as is still dependent on me, thank God, and no doubt your executors will feel it their duty to do the right thing by the old woman.”

His solemnity impressed me.

“Mr. Goyles,” I said, “be honest with me. Is there any hope, in any weather, of getting away from this damned hole?”

Captain Goyles’s kindly geniality returned to him.

“You see, sir,” he said, “this is a very peculiar coast. We’d be all right if we were once out, but getting away from it in a cockle-shell like that – well, to be frank, sir, it wants doing [20] it wants doing – ( зд .) работенка не из легких .”

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.