• Пожаловаться

Jerome Jerome: Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Jerome Jerome: Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, год выпуска: 2015, ISBN: 978-5-9925-1043-0, категория: foreign_language / Прочие приключения / literature_19 / literature_20 / foreign_prose / foreign_humor / Юмористическая проза / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Jerome Jerome Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке

Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джером Клапка Джером (1859–1927) – английский писатель, автор повестей, рассказов и одной пьесы. Герои этой книги, колесящие по горам Шварцвальда, без сомнения, хорошо знакомы всем: это над их необычными приключениями вовремя путешествия по Темзе добродушно смеялись целые поколения читателей. Неповторимый, ироничный юмор Джерома, а также подготовленные для удобства читателей словарик, комментарии, примечания и перевод особенно сложных для понимания фразеологизмов превратят чтение неадаптированного текста в удовольствие.

Jerome Jerome: другие книги автора


Кто написал Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

This little point settled, the question was: What sort of a change?

Harris, as usual, was for the sea. He said he knew a yacht, just the very thing – one that we could manage by ourselves; no skulking lot of lubbers loafing about, adding to the expense and taking away from the romance. Give him a handy boy, he would sail it himself. We knew that yacht, and we told him so; we had been on it with Harris before. It smells of bilge-water and greens to the exclusion of all other scents; no ordinary sea air can hope to head against it. So far as sense of smell is concerned, one might be spending a week in Limehouse Hole. There is no place to get out of the rain; the saloon is ten feet by four, and half of that is taken up by a stove, which falls to pieces when you go to light it. You have to take your bath on deck, and the towel blows overboard just as you step out of the tub. Harris and the boy do all the interesting work – the lugging and the reefing, the letting her go and the heeling her over, and all that sort of thing, – leaving George and myself to do the peeling of the potatoes and the washing up.

“Very well, then,” said Harris, “let’s take a proper yacht, with a skipper, and do the thing in style [8] in style – ( зд .) с удобством, комфортом .”

That also I objected to. I know that skipper; his notion of yachting is to lie in what he calls the “offing,” where he can be well in touch with his wife and family, to say nothing of his favourite public-house.

Years ago, when I was young and inexperienced, I hired a yacht myself. Three things had combined to lead me into this foolishness: I had had a stroke of unexpected luck; Ethelbertha had expressed a yearning for sea air; and the very next morning, in taking up casually at the club a copy of the Sportsman , I had come across the following advertisement:

TO YACHTSMEN. – UNIQUE OPPORTUNITY. – “ROGUE,” 28-TON YAWL. – OWNER, CALLED AWAY SUDDENLY ON BUSINESS, IS WILLING TO LET THIS SUPERBLY-FITTED “GREYHOUND OF THE SEA” FOR ANY PERIOD SHORT OR LONG. TWO CABINS AND SALOON; PIANETTE, BY WOFFENKOFF; NEW COPPER. TERMS, 10 GUINEAS A WEEK. – APPLY PERTWEE AND CO., 3A BUCKLERSBURY.

It had seemed to me like the answer to a prayer. “The new copper” did not interest me; what little washing we might want could wait, I thought. But the “pianette by Woffenkoff” sounded alluring. I pictured Ethelbertha playing in the evening – something with a chorus, in which, perhaps, the crew, with a little training, might join – while our moving home bounded, “greyhound-like,” over the silvery billows.

I took a cab and drove direct to 3A Bucklersbury. Mr. Pertwee was an unpretentious-looking gentleman, who had an unostentatious office on the third floor. He showed me a picture in water-colours of the Rogue flying before the wind. The deck was at an angle of 95 to the ocean. In the picture no human beings were represented on the deck; I suppose they had slipped off. Indeed, I do not see how anyone could have kept on, unless nailed. I pointed out this disadvantage to the agent, who, however, explained to me that the picture represented the Rogue doubling something or other on the well-known occasion of her winning the Medway Challenge Shield [9] Medway Challenge Shield – гонки, регата . Mr. Pertwee assumed that I knew all about the event, so that I did not like to ask any questions. Two specks near the frame of the picture, which at first I had taken for moths, represented, it appeared, the second and third winners in this celebrated race. A photograph of the yacht at anchor off Gravesend was less impressive, but suggested more stability. All answers to my inquiries being satisfactory, I took the thing for a fortnight. Mr. Pertwee said it was fortunate I wanted it only for a fortnight – later on I came to agree with him, – the time fitting in exactly with another hiring. Had I required it for three weeks he would have been compelled to refuse me.

The letting being thus arranged, Mr. Pertwee asked me if I had a skipper in my eye [10] in my eye – ( разг .) на примете . That I had not was also fortunate – things seemed to be turning out luckily for me all round, – because Mr. Pertwee felt sure I could not do better than keep on Mr. Goyles, at present in charge – an excellent skipper, so Mr. Pertwee assured me, a man who knew the sea as a man knows his own wife, and who had never lost a life [11] who had never lost a life – ( зд .) который еще никого не угробил .

It was still early in the day, and the yacht was lying off Harwich. I caught the ten forty-five from Liverpool Street, and by one o’clock was talking to Mr. Goyles on deck. He was a stout man, and had a fatherly way with him. I told him my idea, which was to take the outlying Dutch islands and then creep up to Norway. He said, “Aye, aye, sir,” and appeared quite enthusiastic about the trip; said he should enjoy it himself. We came to the question of victualling, and he grew more enthusiastic. The amount of food suggested by Mr. Goyles, I confess, surprised me. Had we been living in the days of Drake [12] Drake – (1540–1596) английский исследователь, адмирал and the Spanish Main [13] Spanish Main – Карибское море , I should have feared he was arranging for something illegal. However, he laughed in his fatherly way, and assured me we were not overdoing it. Anything left the crew would divide and take home with them – it seemed this was the custom. It appeared to me that I was providing for this crew for the winter, but I did not like to appear stingy, and said no more. The amount of drink required also surprised me. I arranged for what I thought we should need for ourselves, and then Mr. Goyles spoke up for the crew. I must say that for him, he did think of his men.

“We don’t want anything in the nature of an orgie, Mr. Goyles,” I suggested.

“Orgie!” replied Mr. Goyles; “why they’ll take that little drop in their tea.”

He explained to me that his motto was, Get good men and treat them well.

“They work better for you,” said Mr. Goyles; “and they come again.”

Personally, I didn’t feel I wanted them to come again. I was beginning to take a dislike to them before I had seen them; I regarded them as a greedy and guzzling crew [14] greedy and guzzling crew – ( зд .) обжоры и пьяницы . But Mr. Goyles was so cheerfully emphatic, and I was so inexperienced, that again I let him have his way. He also promised that even in this department he would see to it personally that nothing was wasted.

I also left him to engage the crew. He said he could do the thing, and would, for me, with the help of two men and a boy. If he was alluding to the clearing up of the victuals and drink, I think he was making an under-estimate; but possibly he may have been speaking of the sailing of the yacht.

I called at my tailors on the way home and ordered a yachting suit, with a white hat, which they promised to bustle up and have ready in time; and then I went home and told Ethelbertha all I had done. Her delight was clouded by only one reflection – would the dressmaker be able to finish a yachting costume for her in time? That is so like a woman.

Our honeymoon, which had taken place not very long before, had been somewhat curtailed, so we decided we would invite nobody, but have the yacht to ourselves. And thankful I am to Heaven that we did so decide. On Monday we put on all our clothes and started. I forget what Ethelbertha wore, but, whatever it may have been, it looked very fetching. My own costume was a dark blue trimmed with a narrow white braid, which, I think, was rather effective.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.