• Пожаловаться

Джером Джером: Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером: Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 978-5-9925-1032-4, категория: Прочая научная литература / foreign_language / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Джером Джером Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке

Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В данном издании вниманию читателя предлагается адаптированная и сокращенная версия известнейшей повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Автор описывает приключения троих друзей и их пса, отправившихся в путешествие на лодке по реке Темзе. Книга остается любимой поколениями читателей благодаря искрометному юмору Джерома. Текст снабжен лексическими и культурологическими комментариями. Упражнения направлены на отработку навыков, касающихся различных аспектов языка: расширение словарного запаса, освоение правильного произношения, проверку понимания текста. Работа над ответами на вопросы и выполнение заданий на пересказ текста дадут учащимся возможность развивать речевые навыки, а также размышлять над произведением. Кроме того, книга снабжена словарем. Пособие адресовано учащимся старших классов школ с углубленным изучением языка, студентам филологических факультетов, а также всем, кто изучает английский язык самостоятельно.

Джером Джером: другие книги автора


Кто написал Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Jerome K. Jerome

Three Men in a Boat (to say nothing of the Dog)

CHAPTER I

There were four of us – George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were – bad from a medical point of view I mean, of course.

We were all feeling unwell, and we were getting quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of lighth-headedness, that he hardly knew what he was doing; and then George said that he had fits of light-headedness too, and hardly knew what he was doing. With me, it was my liver that was out of order. I knew it was my liver, because I had read a liver-pill leaflet, in which the symptoms were described by which a man could tell when his liver was out of order. I had them all.

It is the most extraordinary thing, but whenever I read a medicine advertisement I always make a conclusion that I am suffering from the particular disease. I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight illness – hay fever 1 1 hay fever – сенная лихорадка (аллергическая реакция на пыльцу растений) . I got down the book, and read all I came to read; and then I turned the leaves, and began to study diseases. I came to typhoid fever – read the symptoms – discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it – wondered what else I had got; turned up St. Vitus’s Dance 2 2 St. Vitus ’ s Dance – пляска святого Витта, хорея (нервное заболевание) – found, as I expected, that I had that too, – began to get interested in my case, and so started alphabetically. Cholera I had, with serious complications; and diphtheria I was born with. I patently studied the twenty-six letters, and the only disease I had not got was housemaid’s knee 3 3 housemaid ’ s knee – воспаление коленного сустава (болезнь типична для людей, часто встающих на колени, например, домохозяек, горничных) .

I sat and thought it over. What an interesting case I must be from a medical point of view, what a gift I should be to a class! Students would have no need to “walk the hospitals,” if they had me. I was a hospital in myself. All they need to do would be to walk round me, and, after that, take their diploma.

Then I wondered how long I had to live. I tried to examine myself. I felt my pulse. I could not at first feel any pulse at all. Then, suddenly, it started off. I pulled out my watch and counted. I made it a hundred and forty-seven to the minute. I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had stopped beating. I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I went a bit round each side, and a little way up the back. But I could not feel or hear anything. I tried to look at my tongue. I stuck it out as far as ever, and I shut one eye, and tried to examine it with the other. I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a weak wreck.

I went to my medical man. He is my old friend, and feels my pulse, and looks at my tongue, and talks about the weather, when I fancy I’m ill; so I thought I would do him a good turn 4 4 to do a good turn – оказать хорошую услугу by going to him now. “What a doctor wants,” I said, “is practice. He shall have me. He will get more practice out of me than out of seventeen hundred of your ordinary, usual patients, with only one or two diseases each.” So I went straight up and saw him, and he said: “Well, what’s the matter with you?”

I said: “I will not take up your time, dear boy, with telling you what is the matter with me. But I will tell you what is not the matter with me. I have not got housemaid’s knee. Why I have not got housemaid’s knee, I cannot tell you; but the fact remains that I have not got it. Everything else, however, I have got.”

And I told him how I discovered it all. Then he examined me. After that, he sat down and wrote out a prescription, and folded it up and gave it to me, and I put it in my pocket and went out. I did not open it. I took it to the nearest chemist’s, and handed it in. The man read it, and then handed it back. He said he didn’t keep it.

I said: “You are a chemist?”

He said: “I am a chemist. If I was a store and family hotel combined, I might be able to help you. But I am only a chemist.”

I read the prescription. It ran:

“1 lb. 5 5 lb = pound – фунт (1 фунт = 0,45 кг) beefsteak, with 1 pt. 6 6 pt = pint – пинта (1 пинта ≈ 0,5 л) bitter beer every 6 hours. 1 ten-mile walk every morning.

1 bed at 11 every night.

And don’t stuff up your head with things you don’t understand. 7 7 And don ’ t stuff up your head with things you don ’ t understand. – И не забивай себе голову вещами, в которых не разбираешься.

I followed the directions and my life is still going on.

In the present instance, going back to the liver-pill leaflet, I had all the symptoms, the chief among them was “a general dislike of any work.” As a boy, the disease hardly ever left me for a day. My parents did not know, then, that it was my liver and they used to put it down to laziness. “You lazy little devil, you,” they used to say, “get up and do something for your living, can’t you?” – not knowing, of course, that I was ill. And they didn’t give me pills; they gave me clumps on the side of the head. And those clumps on the head often cured me better than a whole box of pills does now.

We sat there for half-an-hour, describing to each other our diseases. I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning, and William Harris told us how he felt when he went to bed; and George illustrated us by acting how he felt at night.

At this point, Mrs. Poppets knocked at the door and brought in the tray with supper. I must have been very weak at the time; because after the first half-hour or so, I seemed to take no interest in my food – an unusual thing for me – and I didn’t want any cheese.

After the supper, we refilled our glasses, lit our pipes, and continued to discuss our state of health. What was the matter with us we couldn’t be sure of;

but all of us believed that it – whatever it was – was a result of overwork.

“What we want is rest,” said Harris.

“Rest and a complete change,” said George. “Change of scene and no necessity for thought.”

I agreed with George, and suggested that we should look for some quiet place, far from the noisy world, and spend there a sunny week.

“If you want rest and change, you can’t beat a sea trip,” said Harris.

I objected to the sea trip strongly. A sea trip does you good when you are going to have a couple of months of it, but, for a week, it is wicked. You start on Monday thinking that you are going to enjoy yourself. You wave to the boys on shore, light your biggest pipe, and swagger about the deck as if you were Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christopher Columbus 8 8 Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christopher Columbus – Джеймс Кук, Френсис Дрейк и Христофор Колумб (всемирно известные мореплаватели, географы, первооткрыватели) all rolled into one. On Tuesday, you wish you hadn’t come. On Wednesday, Thursday, and Friday, you wish you were dead. On Saturday, you are able to swallow a little beef tea 9 9 beef tea – мясной бульон , and to sit up on deck, and answer with a faint, sweet smile when kind-hearted people ask you how you feel now. On Sunday, you begin to walk about again, and take solid food. And on Monday morning, as, with your bag and umbrella in your hand, you are getting ready to step on the shore, you begin to really like it.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.