• Пожаловаться

Джером Джером: Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером: Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 978-5-9925-1032-4, категория: Прочая научная литература / foreign_language / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Джером Джером Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке

Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В данном издании вниманию читателя предлагается адаптированная и сокращенная версия известнейшей повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Автор описывает приключения троих друзей и их пса, отправившихся в путешествие на лодке по реке Темзе. Книга остается любимой поколениями читателей благодаря искрометному юмору Джерома. Текст снабжен лексическими и культурологическими комментариями. Упражнения направлены на отработку навыков, касающихся различных аспектов языка: расширение словарного запаса, освоение правильного произношения, проверку понимания текста. Работа над ответами на вопросы и выполнение заданий на пересказ текста дадут учащимся возможность развивать речевые навыки, а также размышлять над произведением. Кроме того, книга снабжена словарем. Пособие адресовано учащимся старших классов школ с углубленным изучением языка, студентам филологических факультетов, а также всем, кто изучает английский язык самостоятельно.

Джером Джером: другие книги автора


Кто написал Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

In the present instance, however, as for the camping out, his practical view of the matter was just in time. Camping out in rainy weather is not pleasant. It is evening. You are wet through, and there is a good two inches 19 19 inch – дюйм (1 дюйм = 2,54 см) of water in the boat, and all the things are damp. You find a place on the banks that is not quite so wet as other places you have seen, and you land, and two of you start to fix the tent.

It is wet and heavy, and it flops about, and falls down on you, and clings round your head and makes you mad. The rain is pouring steadily down all the time. It is difficult enough to fix a tent in dry weather: in wet, the task becomes extremely difficult. Instead of helping you, it seems to you that the other man is simply playing the fool 20 20 to play the fool – паясничать, валять дурака . Just as you get your side beautifully fixed, he lifts it from his end, and spoils it all.

“Here! what are you up to 21 21 to be up to – замышлять что-то, намереваться что-то сделать ?” you call out.

“What are you up to?” he objects; “let it go, can’t you?”

“Don’t pull it; you’ve got it all wrong, you stupid fool!” you shout.

“No, I haven’t,” he yells back; “let go your side!”

“I tell you you’ve got it all wrong!” you roar, wishing that you could get at him; and you pull your ropes that all his pegs are out.

“Ah, the idiot!” you hear him mutter to himself; and then comes a savage haul, and your side goes away. You start to go round and tell him what you think about the whole business, and, at the same time, he starts round in the same direction to come and explain his views to you. And you follow each other round and round, swearing at one another, until the tent falls down, and leaves you looking at each other across its ruins, when you both indignantly exclaim, in the same breath:

“There you are! What did I tell you?”

Meanwhile the third man, who has been baling out 22 22 to bale out – вычерпывать воду (из лодки) the boat, and who has spilled the water down his sleeve, and has been cursing away to himself steadily for the last ten minutes, wants to know why the tent isn’t up yet.

At last, somehow or other, it does get up, and you land the things. It is hopeless attempting to make a wood fire, so you light the methylated spirit stove 23 23 methylated spirit stove – спиртовка , and crowd round that.

Rainwater is the chief component of diet at supper. The bread is two-thirds rainwater, the beefsteak-pie is extremely rich in it, and the jam, and the butter, and the salt, and the coffee have all combined with it to make soup. After supper, you find your tobacco is damp, and you cannot smoke. Luckily you have a bottle of the stuff that cheers, if taken in right quantity, and you go to bed.

There you dream that an elephant has suddenly sat down on your chest, and that the volcano has exploded and thrown you down to the bottom of the sea – the elephant still sleeping peacefully on your chest. You wake up and realize that something terrible really has happened. Your first impression is that the end of the world has come; and then you think that this cannot be, and that it is thieves and murderers, or else fire, and this opinion you express in the usual method. No help comes, however, and all you know is that thousands of people are kicking you, and you are being suffocated.

Somebody else seems in trouble, too. You can hear his faint cries coming from underneath your bed. Being determined to sell your life expensively, you fight, hitting out right and left with arms and legs, and yelling, and at last something gives way, and you find your head in the fresh air. Two feet off 24 24 two feet off – в двух футах (1 фут = 0,3 м) , you see a half-dressed hooligan, waiting to kill you, and you are preparing for a life-and-death struggle with him, when you realize that it’s Jim.

“Oh, it’s you, is it?” he says, recognizing you at the same moment.

“Yes,” you answer, rubbing your eyes; “what’s happened?”

“The tent’s blown down, I think,” he says. “Where’s Bill?”

Then you both raise up your voices and shout for “Bill!” and the ground beneath you heaves, and the faint voice that you heard before replies from out the ruin:

“Get off my head, can’t you?”

And Bill struggles out in an aggressive mood – he believes that the whole thing has been done on purpose.

In the morning you are all three speechless, having to catch severe colds at night; you also feel very quarrelsome, and you swear at each other in hoarse whispers during the whole of breakfast time.

We therefore decided that we would sleep out at fine nights and in hotel, or inn, like respectable people, when it was wet, or when we wanted a change.

Montmorency greeted this compromise with much approval. He does not enjoy romantic loneliness. To look at Montmorency you would imagine that he was an angel sent upon the earth, for some reason in the shape of a small fox-terrier. There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-so-mething-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of old ladies and gentlemen.

When first he came to live at my expense 25 25 at my expense – за мой счет , I never thought I should be able to get him to stop long 26 26 I never thought I should be able to get him to stop long – я даже не думал, что мне удастся задержать его надолго . I used to sit down and look at him, as he sat on the rug and looked up at me, and think: “Oh, that dog will never live. He will be taken to the bright skies that is what will happen to him.” But, when I had paid for about a dozen chickens that he had killed; and had dragged him, growling and kicking, by the scruff of his neck, out of a hundred and fourteen street fights; and an angry woman, who called me a murderer, had brought me a dead cat, then I began to think that maybe they’d let him remain on earth for a bit longer, after all.

Having thus settled the sleeping arrangements to the satisfaction of all four of us, the only thing left to discuss 27 27 the only thing left to discuss – единственным, что оставалось обсудить was what we should take with us; and this we had begun to argue, when Harris said he’d had enough oratory for one night, and proposed that we should go out and have a smile 28 28 to have a smile = ( сленг ) to have a drink , saying that he had found a place, round by the square, where you could really get a drop of Irish worth drinking.

George said he felt thirsty (I never knew George when he didn’t); and the debate was, by common agreement, postponed till the following night; and the assembly put on its hats and went out.

Exercises

1. Read the chapter and choose the correct answer.

1. The friends arranged to start

a) next Sunday.

b) next Saturday.

с) next Monday.

2. You can a) never ignore Harris.

b) always inspire Harris.

с) never inspire Harris.

3. Harris always knows a place round the corner where

a) you can get something to drink.

b) you can get some nectar.

с) to eat properly.

4. Camping out in rainy weather is

a) not pleasant.

b) nice and pleasant.

с) wet and damp.

5. To fix a tent in rainy weather is

a) difficult enough.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.