Agatha Christie - Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: СПб, Год выпуска: 2022, ISBN: 2022, Издательство: Литагент Каро, Жанр: foreign_detective, foreign_language, Классический детектив, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед вами одна из самых запутанных историй от королевы классического детектива Агаты Кристи. Гениальный сыщик Эркюль Пуаро сталкивается с непростой задачей. На веселой сельской ярмарке происходит предумышленное убийство, а одна из героинь пропадает без вести. Дело осложняется тем, что никто не понимает, жертва она или преступница. Пуаро неоднократно сбивается в своем расследовании, но каждый раз нить рассуждений приводит его к загадочному летнему домику под названием «Причуда».
Неадаптированный текст романа на языке оригинала снабжен комментариями и словарем.

Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Agatha Christie

"Dead Man’s Folly"

To Peggy and Humphrey Trevelyan

Agatha Christie

CHAPTER 1

It was Miss Lemon, Poirot’s efficient secretary, who took the telephone call.

Laying aside her shorthand notebook, she raised the receiver and said without emphasis, ‘Trafalgar 8137.’

Hercule Poirot leaned back in his upright chair and closed his eyes. His fingers beat a meditative soft tattoo [1] to beat a tattoo – барабанить, отбивать такт on the edge of the table. In his head he continued to compose the polished periods of the letter he had been dictating.

Placing her hand over the receiver, Miss Lemon asked in a low voice:

‘Will you accept a personal call from Nassecombe, Devon?’

Poirot frowned. The place meant nothing to him.

‘The name of the caller?’ he demanded cautiously.

Miss Lemon spoke into the mouthpiece.

Air-raid? ’ she asked doubtingly. ‘Oh, yes—what was the last name again?’

Once more she turned to Hercule Poirot.

‘Mrs Ariadne Oliver.’

Hercule Poirot’s eyebrows shot up. A memory rose in his mind: windswept grey hair… an eagle profile…

He rose and replaced Miss Lemon at the telephone.

‘Hercule Poirot speaks,’ he announced grandiloquently.

‘Is that Mr Hercules Porrot speaking personally?’ the suspicious voice of the telephone operator demanded.

Poirot assured her that that was the case.

‘You’re through to Mr Porrot,’ said the voice.

Its thin reedy accents were replaced by a magnificent booming contralto which caused Poirot hastily to shift the receiver a couple of inches farther from his ear.

‘M. Poirot, is that really you ?’ demanded Mrs Oliver.

‘Myself in person, Madame.’

‘This is Mrs Oliver. I don’t know if you’ll remember me—’

‘But of course I remember you, Madame. Who could forget you?’

‘Well, people do sometimes,’ said Mrs Oliver. ‘Quite often, in fact. I don’t think that I’ve got a very distinctive personality. Or perhaps it’s because I’m always doing different things to my hair. But all that’s neither here nor there. I hope I’m not interrupting you when you’re frightfully busy?’

‘No, no, you do not derange me in the least.’

‘Good gracious—I’m sure I don’t want to drive you out of your mind. The fact is, I need you.’

‘Need me?’

‘Yes, at once. Can you take an aeroplane?’

‘I do not take aeroplanes. They make me sick.’

‘They do me, too. Anyway, I don’t suppose it would be any quicker than the train really, because I think the only airport near here is Exeter which is miles away. So come by train. Twelve o’clock from Paddington to Nassecombe. You can do it nicely. You’ve got three-quarters of an hour if my watch is right—though it isn’t usually.’

‘But where are you, Madame? What is all this about ?’

‘Nasse House, Nassecombe. A car or taxi will meet you at the station at Nassecombe.’

‘But why do you need me? What is all this about ?’ Poirot repeated frantically.

‘Telephones are in such awkward places,’ said Mrs Oliver. ‘This one’s in the hall… People passing through and talking… I can’t really hear. But I’m expecting you. Everybody will be so thrilled. Goodbye.’

There was a sharp click as the receiver was replaced. The line hummed gently.

With a baffled air of bewilderment [2] with a baffled air of bewilderment — с выражением замешательства и недоумения на лице , Poirot put back the receiver and murmured something under his breath. Miss Lemon sat with her pencil poised, incurious. She repeated in muted tones the final phrase of dictation before the interruption.

‘—allow me to assure you, my dear sir, that the hypothesis you have advanced…’

Poirot waved aside the advancement of the hypothesis.

‘That was Mrs Oliver,’ he said. ‘Ariadne Oliver, the detective novelist. You may have read…’ But he stopped, remembering that Miss Lemon only read improving books and regarded such frivolities as fictional crime with contempt. ‘She wants me to go down to Devonshire today, at once, in’—he glanced at the clock—‘thirty-five minutes.’

Miss Lemon raised disapproving eyebrows.

‘That will be running it rather fine,’ she said. ‘For what reason?’

‘You may well ask! She did not tell me.’

‘How very peculiar. Why not?’

‘Because,’ said Hercule Poirot thoughtfully, ‘she was afraid of being overheard. Yes, she made that quite clear.’

‘Well, really,’ said Miss Lemon, bristling in her employer’s defence. ‘The things people expect! Fancy thinking that you’d go rushing off on some wild goose chase [3] wild goose chase — сумасбродная затея like that! An important man like you! I have always noticed that these artists and writers are very unbalanced—no sense of proportion. Shall I telephone through a telegram: Regret unable leave London ?’

Her hand went out to the telephone. Poirot’s voice arrested the gesture.

Du tout![4] Du tout! – (фр.) Не надо! he said. ‘On the contrary. Be so kind as to summon a taxi immediately.’ He raised his voice. ‘Georges! A few necessities of toilet in my small valise. And quickly, very quickly, I have a train to catch.’

II

The train, having done one hundred and eighty-odd miles of its two hundred and twelve miles journey at top speed, puffed gently and apologetically through the last thirty and drew into Nassecombe station. Only one person alighted, Hercule Poirot. He negotiated with care a yawning gap between the step of the train and the platform and looked round him. At the far end of the train a porter was busy inside a luggage compartment. Poirot picked up his valise and walked back along the platform to the exit. He gave up his ticket and walked out through the booking-office.

A large Humber [5] Humber – «Хамбер», марка легкового автомобиля с вместительным кузовом. saloon was drawn up outside and a chauffeur in uniform came forward.

‘Mr Hercule Poirot?’ he inquired respectfully.

He took Poirot’s case from him and opened the door of the car. They drove away from the station over the railway bridge and turned down a country lane which wound between high hedges on either side. Presently the ground fell away on the right and disclosed a very beautiful river view with hills of a misty blue in the distance. The chauffeur drew into the hedge and stopped.

‘The River Helm, sir,’ he said. ‘With Dartmoor in the distance.’

It was clear that admiration was necessary. Poirot made the necessary noises, murmuring Magnifique! [6] Magnifique! – (фр.) Великолепно! several times. Actually, Nature appealed to him very little. A well-cultivated neatly arranged kitchen garden was far more likely to bring a murmur of admiration to Poirot’s lips. Two girls passed the car, toiling slowly up the hill. They were carrying heavy rucksacks on their backs and wore shorts, with bright coloured scarves tied over their heads.

‘There is a Youth Hostel next door to us, sir,’ explained the chauffeur, who had clearly constituted himself Poirot’s guide to Devon. ‘Hoodown Park. Mr Fletcher’s place it used to be. The Youth Hostel Association bought it and it’s fairly crammed in summer time. Take in over a hundred a night, they do. They’re not allowed to stay longer than a couple of nights—then they’ve got to move on. Both sexes and mostly foreigners.’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x