Agatha Christie
Dumb Witness
Dumb Witness Copyright © 1937
Agatha Christie Limited.
All rights reserved.
AGATHA CHRISTIE, POIROT аnd the Agatha Christie Signature аre registered trade marks of Agatha Christie Limited in the UK and elsewhere. All rights reserved.
© КАРО, 2018
Все права защищены
To Dear Peter, most faithful of friends and dearest of companions, a dog in a thousand
CHAPTER 1. The Mistress of Littlegreen House
Miss Arundell died on May 1st. Though her illness was short her death did not occasion much surprise in the little country town of Market Basing where she had lived since she was a girl of sixteen. For [1] For – (зд.) Так как
Emily Arundell was well over seventy, the last of a family of five, and she had been known to be in delicate health for many years and had indeed nearly died of a similar attack to the one that killed her some eighteen months before.
But though Miss Arundell’s death surprised no one, something else did. The provisions of her will gave rise [2] to give rise – вызывать
to varying emotions, astonishment, pleasurable excitement, deep condemnation, fury, despair, anger and general gossip. For weeks and even months Market Basing was to talk of nothing else! Everyone had their own contribution to make to the subject from Mr Jones the grocer, who held that ‘blood was thicker than water [3] blood is thicker than water – (пословица) кровь гуще воды (т. е. узы кровного родства сильнее других уз)
’, to Mrs Lamphrey at the post office, who repeated ad nauseam [4] ad nauseam – (лат., букв.) «до тошноты»; навязчиво, однообразно
that ‘there’s something behind it, depend upon it! You mark my words.’
What added zest to the speculations on the subject was the fact that the will had been made as lately as April 21st. Add to this the further fact that Emily Arundell’s near relations had been staying with her just before that date over Easter Bank Holiday [5] Bank Holyday – Банковские каникулы, общественные праздники в Великобритании, во время которых не работают государственные учреждения
and it will be realized that the most scandalous theories could be propounded, pleasurably relieving the monotony of everyday life in Market Basing.
There was one person who was shrewdly suspected of knowing more about the matter than she was willing to admit. That was Miss Wilhelmina Lawson, Miss Arundell’s companion. Miss Lawson, however, professed herself just as much in the dark as everyone else. She, too, she declared, had been dumbfounded when the will was read out.
A lot of people, of course, did not believe this. Nevertheless, whether Miss Lawson was or was not as ignorant as she declared herself to be, only one person really knew the true facts. That person was the dead woman herself. Emily Arundell had kept her own counsel [6] to keep one’s own counsel – помалкивать, держать в секрете
as she was in the habit of doing. Even to her lawyer she had said nothing of the motives underlying her action. She was content with making her wishes clear.
In that reticence could be found the keynote of Emily Arundell’s character. She was, in every respect [7] in every respect – во всех отношениях
, a typical product of her generation. She had both its virtues and its vices [8] virtues and vices – достоинства и недостатки
. She was autocratic and often overbearing, but she was also intensely warm-hearted. Her tongue was sharp but her actions were kind. She was outwardly sentimental but inwardly shrewd. She had a succession of companions whom she bullied unmercifully, but treated with great generosity. She had a great sense of family obligation.
On the Friday before Easter Emily Arundell was standing in the hall of Littlegreen House giving various directions to Miss Lawson.
Emily Arundell had been a handsome girl and she was now a well-preserved handsome old lady with a straight back and a brisk manner. A faint yellowness in her skin was a warning that she could not eat rich [9] rich – (зд.) жирный
food with impunity [10] with impunity – безнаказанно, без вреда для себя
.
Miss Arundell was saying:
‘Now then, Minnie, where have you put them all?’
‘Well, I thought—I hope I’ve done right—Dr and Mrs Tanios in the Oak room and Theresa in the Blue room and Mr Charles in the Old Nursery—’
Miss Arundell interrupted:
‘Theresa can have the Old Nursery and Charles will have the Blue room.’
‘Oh, yes—I’m sorry—I thought the Old Nursery being rather more inconvenient—’
‘It will do very nicely for Theresa.’
In Miss Arundell’s day, women took second place. Men were the important members of society.
‘I’m so sorry the dear little children aren’t coming,’ murmured Miss Lawson, sentimentally.
She loved children and was quite incapable of managing them.
‘Four visitors will be quite enough,’ said Miss Arundell. ‘In any case Bella spoils her children abominably. They never dream of doing what they are told.’
Minnie Lawson murmured:
‘Mrs Tanios is a very devoted mother.’
Miss Arundell said with grave approval:
‘Bella is a good woman.’
Miss Lawson sighed and said:
‘It must be very hard for her sometimes—living in an outlandish place like Smyrna [11] Smyrna – Смирна, один из старейших древнегреческих городов в Малой Азии. Современное название – Измир
.’
Emily Arundell replied:
‘She has made her bed and she must lie on it [12] to make one’s bed and lie on it – (пословица) что посеешь, то и пожнешь
.’
And having uttered this final Victorian [13] Victorian – викторианский (относящийся к эпохе королевы Виктории, 1837–1901 гг.)
pronouncement she went on:
‘I am going to the village now to speak about the orders for the weekend.’
‘Oh, Miss Arundell, do let me. I mean—’
‘Nonsense. I prefer to go myself. Rogers needs a sharp word. The trouble with you is, Minnie, that you’re not emphatic enough. Bob! Bob! Where is the dog?’
A wire-haired terrier came tearing down the stairs. He circled round and round his mistress uttering short staccato [14] staccato – (итал.) стаккато, музыкальный термин, характеризующий короткий, отрывистый звук
barks of delight and expectation.
Together mistress and dog passed out of the front door and down the short path to the gate.
Miss Lawson stood in the doorway smiling rather foolishly after them, her mouth a little open. Behind her a voice said tartly:
‘Them [15] Them = The
pillowcases you gave me, miss, isn’t a pair.’
‘What? How stupid of me…’
Minnie Lawson plunged once more into household routine.
Emily Arundell, attended by Bob, made a royal progress [16] progress – (зд., устар.) путешествие короля по стране
down the main street of Market Basing.
Читать дальше