Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь девятая

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь девятая» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: foreign_language, Детская образовательная литература, Детская образовательная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

365 дней английского. Тетрадь девятая: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «365 дней английского. Тетрадь девятая»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга предназначена для тех, кто в изучении английского языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-английски. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного английского языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

365 дней английского. Тетрадь девятая — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «365 дней английского. Тетрадь девятая», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

It’s not just stupid – it’s downright dangerous. – Это не просто глупо, это попросту опасно.

He looked surprised, downright shocked. – Он выглядел удивленным, прямо-таки шокированным.

1. «С его стороны было не очень вежливо уйти, не попрощавшись с хозяйкой дома». – «Очень невежливо, я бы сказала. Прямо-таки грубо». 2. «С его стороны было не очень вежливо повесить трубку, не попрощавшись». – «Очень невежливо, я бы сказала. Прямо-таки грубо». 3. «С его стороны было не очень вежливо принять нашу помощь, не сказав спасибо». – «Очень невежливо, я бы сказала. Прямо-таки грубо». 4. «С его стороны было не очень вежливо войти в дамскую спальню, не постучав». – «Очень невежливо, я бы сказала. Прямо-таки неприлично (indecent)». 5. «С его стороны было не очень вежливо наступить мне на ногу, не извинившись». – «Очень невежливо, я бы сказала. Прямо-таки грубо». 6. «С ее стороны было не очень вежливо отпихнуть меня в сторону (push somebody aside), не извинившись». – «Очень невежливо, я бы сказала. Прямо-таки грубо». 7. «С его стороны было не очень вежливо говорить со мной, не вынимая рук из карманов». – «Очень невежливо, я бы сказала. Прямо-таки грубо». 8. «С его стороны было не очень вежливо говорить со мной, не вынимая сигареты (cigarette) изо рта». – «Очень невежливо, я бы сказала. Прямо-таки грубо». 9. «С его стороны было не очень вежливо продолжать сидеть, не предложив мне присесть (offer somebody a seat)». – «Очень невежливо, я бы сказала. Прямо-таки грубо». 10. «С ее стороны было не очень вежливо пройти мимо меня (walk past somebody ), не поздоровавшись (say hello)». – «Очень невежливо, я бы сказала. Прямо-таки грубо». 11. «С ее стороны было легкомысленно (careless) лечь спать, не заперев дверь». – «Очень легкомысленно, я бы сказала. Прямо-таки глупо». 12. «С ее стороны было легкомысленно купить машину, не совершив на ней пробную поездку (take the car for a test drive)». – «Очень легкомысленно, я бы сказал. Прямо-таки глупо». 13. «С ее стороны было легкомысленно открыть дверь, не спросив, кто там». – «Очень легкомысленно, я бы сказал. Прямо-таки глупо».

Ключ. 1. “It was not very polite of him to leave without saying goodbye to the hostess.” “Very impolite, I should say. Downright rude.” 2. “It was not very polite of him to hang up without saying goodbye.” “Very impolite, I should say. Downright rude.” 3. “It was not very polite of him to accept our help without saying thank you.” “Very impolite, I should say. Downright rude.” 4. “It was not very polite of him to enter a lady’s bedroom without knocking.” “Very impolite, I should say. Downright indecent.” 5. “It was not very polite of him to step on my foot without apologizing.” “Very impolite, I should say. Downright rude.” ( Или without saying a word of apology.) 6. “It was not very polite of her to push me aside without saying a word of apology.” “Very impolite, I should say. Downright rude.” 7. “It was not very polite of him to talk to me without taking his hands out of his pockets.” “Very impolite, I should say. Downright rude.” 8. “It was not very polite of him to talk to me without taking the cigarette out of his mouth.” “Very impolite, I should say. Downright rude.” 9. “It was not very polite of him to keep sitting without offering me a seat.” “Very impolite, I should say. Downright rude.” 10. “It was not very polite of her to walk past me without saying hello.” “Very impolite, I should say. Downright rude.” 11. “It was quite careless of her to go to bed without locking the door.” “Very careless, I should say. Downright stupid.” 12. “It was not very careless of her to buy a car without taking it for a test drive.” “Very careless, I should say. Downright stupid.” 13. “It was quite careless of her to open the door without asking who it is.” “Very careless, I should say. Downright stupid.”

Time for Fun

“Well, Ted, how does it feel to be a grandfather?”

“Oh, it’s wonderful, of course, but I’ll tell you, it’s hard to get used to the idea of being married to a grandmother.”

how does it feelкаково это; get used toпривыкнуть к, свыкнуться с

***

A young man is choosing an engagement ring. He decides on one and says to the jeweler, “I want you to engrave inside this ring “From George to Dora.”

“If you take my advice, young man,” says the old jeweler, “you will just have “From George.”

engagement ringобручальное кольцо; decide on somethingостановить свой выбор на чем-либо; engraveвыгравировать

День двести сорок третий

Тема урока: Герундий в роли предложного дополнения.

Exercise 285

Согласитесь с собеседником, что некоторые вещи подразумеваются сами собой. Воспользуйтесь для этого идиомой It goes without saying.

A: You mustn’t take any actions without telling me first.

B: It goes without saying, Sir.

А: Вы не должны предпринимать никаких действий, прежде не поставив меня в известность.

Б: Это само собой разумеется, сэр.

1. «Вы не должны предпринимать никаких действий против наших конкурентов, прежде не поставив меня в известность». – «Это само собой разумеется, сэр». 2. «Вы не должны спускать глаз с подозреваемого (let somebody out of your sight)». – «Это само собой разумеется, сэр». 3. «Вы не должны входить в мою комнату без стука». – «Это само собой разумеется, мадам». 4. «Я надеюсь, вы понимаете, что у нас тоже есть свои правила». – «Это само собой разумеется». 5. «Я надеюсь, вы понимаете, что мы не можем нарушить закон». – «А то как же (certainly), сэр! Это само собой разумеется». 6. «Я надеюсь, вы понимаете, что мы должны действовать в рамках закона (act within the law)». – «А то как же, сэр! Это само собой разумеется». 7. «Я надеюсь, вы понимаете, что мы должны оставаться в рамках бюджета (remain within the budget)». – «А то как же, сэр! Это само собой разумеется». 8. «Я надеюсь, ты понимаешь, что должен держать свои мысли при себе». – «Это само собой разумеется». 9. «Я надеюсь, ты понимаешь, что должен держать свои подлинные намерения в секрете». – «Это само собой разумеется». 10. «Я надеюсь, вы понимаете, что не можете обыскивать его квартиру без ордера на обыск (a search warrant [´wo:-])». – «А то как же, сэр! Это само собой разумеется». 11. «Я надеюсь, ты понимаешь, что должен проникнуть в дом, не разбудив его обитателей (inhabitants)». – «Это само собой разумеется, босс». 12. «Я надеюсь, вы понимаете, что не можете нарушить данное слово (go back on your word)». – «Это само собой разумеется». 13. «Я надеюсь, вы понимаете, что не можете нарушить наш договор». – «Это само собой разумеется». 14. Я надеюсь, вы понимаете, что, если вы нарушите наш договор ( также: break our agreement), мы можем подать на вас в суд». – «Это само собой разумеется».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «365 дней английского. Тетрадь девятая»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «365 дней английского. Тетрадь девятая» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «365 дней английского. Тетрадь девятая»

Обсуждение, отзывы о книге «365 дней английского. Тетрадь девятая» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x