Хью Лофтинг - Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle

Здесь есть возможность читать онлайн «Хью Лофтинг - Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: foreign_language, foreign_children, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Детская история Hugh Lofting про Доктора Дулиттла для изучения английского языка. Книга построена следующим образом: оригинальный текст [полная транскрипция этого текста] – перевод (средний между художественным и дословным), и далее контекстный перевод каждого слова из текста. Устаревшие слова и значения отмечены отдельно (их совсем немного). Неправильные глаголы даны во всех формах, выделены фразовые глаголы и устойчивые сочетания. По итогу получился прекрасный материал для изучения лексики и легкого чтения английской классики.

Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But Chee-Chee and Gub-Gub did not know how to swim – [bʌt ˈtʃiː ˈtʃiː ənd ɡʌb ɡʌb dɪd nɒt nəʊ ˈhaʊ tu swɪm] – Но Чи-Чи и Габ-Габ не умели плавать.

1) know (knew; known)– [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; 1) how– [ˈhaʊ] – как; 3) swim (swam; swum)– [swɪm (swæm; swʌm)] – плавать

“Get the rope!” said Polynesia. “I told you it would come in handy. Where’s that duck? Come here, Dab-Dab – [ˈɡet ðə rəʊp ˈsed ˌpɒlɪˈniːʒə. ˈaɪ təʊld ju ɪt wʊd kʌm ɪn ˈhændi. weəz ðət dʌk kʌm hɪə, dæb dæb] – Несите веревку! – сказала Полинезия. – Я говорила тебе, что она пригодится. Где утка? Иди сюда, Даб-Даб.

1) get (got; got/gotten)– [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – пойти и принести; взять; 3) rope– [rəʊp] – веревка; трос; канат; 1) say (said; said)– [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) tell (told; told)– [ˈtel (toʊld; toʊld)] – сказать; 1) come (came; come) in handy– [kʌm (keɪm; kʌm) ɪn ˈhændi] – быть кстати; быть не лишним; пригодиться; 3) handy– [ˈhændɪ] – расположенный поблизости; полезный; удобный; 1) where– [weə] – где; 3) duck– [dʌk] – утка; 1) come (came; come)– [kʌm (keɪm; kʌm)] – подходить; идти (на приближение)

Take this end of the rope, fly to the shore and tie it on to a palm-tree; and we’ll hold the other end on the ship here – [teɪk ðɪs end ɒv ðə rəʊp, flaɪ tu ðə ʃɔː ənd taɪ ɪt ɒn tu ə ˈpɑːm triː; ənd wil həʊld ði ˈʌðə end ɒn ðə ʃɪp hɪə] – Возьми этот конец веревки, лети на берег и привяжи его к пальме, а мы прикрепим другой конец здесь на корабле.

1) take (took; taken)– [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] – брать; взять; 1) end– [end] – конец; 3) rope– [rəʊp] – веревка; трос; канат; 2) fly (flew; flown)– [flaɪ (flu:, fləʊn)] – летать; 3) shore– [ʃɔ:] – берег; 2) tie– [ˈtaɪ] – привязать; 3) palm tree– [pɑ:m tri:] – пальма; 1) hold (held; held) on– [həʊld (held; held) ɒn] – крепить; 1) other– [ˈʌðə] – другой; 2) ship– [ʃɪp] – корабль

Then those that can’t swim must climb along the rope till they reach the land. That’s what you call a ‘life-line.’” – [ðen ðəʊz ðət kænt swɪm mʌst klaɪm əˈlɒŋ ðə rəʊp tɪl ˈðeɪ riːtʃ ðə lænd. ðæts ˈwɒt ju kɔːl ə ˈlaɪf laɪn] – Затем те, кто не умеет плавать, должны лезть по веревке, пока не достигнут берега. Это называется «спасательный трос».

1) can (could)– [kən (kʊd)] – мочь; уметь; 3) swim (swam; swum)– [swɪm (swæm; swʌm)] – плавать; 1) must– [mʌst] – должен; 3) climb– [klaɪm] – лезть; 1) along– [əˈlɒŋ] – вдоль; по; 3) rope– [rəʊp] – веревка; трос; канат; 2) till– [tɪl] – до тех пор, пока; 2) reach– [ri:tʃ] – достичь; добраться; 1) land– [lænd] – земля; 1) what– [ˈwɒt] – что; 1) call– [kɔ:l] – называть; 4) lifeline– [laɪf laɪn] – дорога жизни; спасательный трос

So they all got safely to the shore – some swimming, some flying; and those that climbed along the rope brought the Doctor’s trunk and hand-bag with them – [ˈsəʊ ˈðeɪ ɔːl ˈɡɒt ˈseɪfli tu ðə ʃɔː – sʌm ˈswɪmɪŋ, sʌm ˈflaɪɪŋ; ənd ðəʊz ðət klaɪmd əˈlɒŋ ðə rəʊp ˈbrɔːt ðə ˈdɒktəz trʌŋk ənd ˈhændbæɡ wɪð ðəm] – Таким образом все они благополучно добрались до берега. Кто-то плывя, кто-то летя, а те, кто карабкались по веревке, захватили чемодан и саквояж Доктора.

1) get ( got; got/ gotten )– [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – добираться; 2) safely– [ˈseɪflɪ] – безопасно; без риска; 3) shore– [ʃɔ:] – берег; 1) some– [sʌm] – несколько; 3) swim (swam; swum)– [swɪm (swæm; swʌm)] – плавать; 2) fly ( flew; flown )– [flaɪ (flu:, fləʊn)] – летать; 3) climb– [klaɪm] – лезть; 1) along– [əˈlɒŋ] – вдоль; по; 3) rope– [rəʊp] – веревка; трос; канат; 1) bring ( brought; brought )– [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t)] – приносить; брать; 2) doctor– [ˈdɒktə] – врач; доктор; 3) trunk– [trʌŋk] – дорожный сундук; чемодан; 4) handbag– [ˈhændbæɡ] – саквояж; легкий чемодан

But the ship was no good any more – with the big hole in the bottom; and presently the rough sea beat it to pieces on the rocks and the timbers floated away – [bʌt ðə ʃɪp wɒz nəʊ ɡʊd ˈeni mɔː – wɪð ðə bɪɡ həʊl ɪn ðə ˈbɒtəm; ənd ˈprezəntli ðə rʌf siː biːt ɪt tu ˈpiːsɪz ɒn ðə rɒks ənd ðə ˈtɪmbəz ˈfləʊtɪd əˈweɪ] – Но корабль больше был никуда не годен, с такой то большой дырой в днище. И вскоре бурное море разбило его в щепки о скалы. И балки уплыли прочь.

2) ship– [ʃɪp] – корабль; 1) be\ am\ is\ are ( was\ were; been )– [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) no good– [nəʊ ɡʊd] – никуда негодный; 1) any more– [ˈeni mɔ:] – больше; 2) big– [bɪɡ] – большой; 2) hole– [həʊl] – дыра; 2) bottom– [ˈbɒtəm] – дно; 3) presently– [ˈprezəntlɪ] – вскоре; немного времени спустя; 2) rough– [rʌf] – бурный; суровый; 2) sea– [si:] – море; 2) beat ( beat; beaten )– [bi:t (bi:t; ˈbi:tn̩)] – бить; ударить; разбивать; 2) piece– [pi:s] – кусок; 2) rock– [rɒk] – камень; скала; утес; 3) timber– [ˈtɪmbə] – брус; балка; доски; пиломатериалы; бревно; 3) float away– [fləʊt əˈweɪ] – уплывать

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x