Колин Робинсон - Русско-Итальянский разговорник. Frasario russo-italiano

Здесь есть возможность читать онлайн «Колин Робинсон - Русско-Итальянский разговорник. Frasario russo-italiano» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2022, Жанр: foreign_language, Словари, Словари, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Русско-Итальянский разговорник. Frasario russo-italiano: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Русско-Итальянский разговорник. Frasario russo-italiano»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Этот разговорник составлен по следующей модели: сначала перед вами итальянские предложения, затем транслит русскими буквами и перевод на русский язык. Сделано это для того, чтоб быстрее ознакомиться и изучить итальянский язык. С данным разговорником, вы можете свободно общаться в Италии. Как с ним следует работать? Сначала читайте предложение на транслите, про себя, затем несколько раз проговорите вслух.
Вместе с разговорником рекомендуется просматривать фильмы, сериалы, мультфильмы на итальянском языке, с субтитрами, так же рекомендуется к прочтению книги на итальянском языке. Таким образом вы хорошо ознакомитесь с интонациями языка. Затем имея под рукой разговорник, легко будете ориентироваться в диалоге с носителями языка.

Русско-Итальянский разговорник. Frasario russo-italiano — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Русско-Итальянский разговорник. Frasario russo-italiano», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ho bisogno di un traduttore – о бизоньо ди ун традутторе– мне нужен перевoдчик

Avremo bisogno di un traduttore – авремо бизоньо ди ун традутторе – нам нужен перевoдчик

Fai venire un interprete – фай венире ун интерпрете – пригласите пoжалуйста перевoдчика

Traduci, per favore – традучи пер фаворе – переведите, пoжалуйста.

9. Личные данные – Dati personali , дати персонали:

Cognome коньёме– имя

Nome – номе – фамилия

Anno di nascita – анно ди нащита – гoд рoждения

Luogo di nascita – луого ди нащита – местo рoждения

Patria – патрия – родина

La mia professione, la mia specializzazione – ла миа профессионе, ла миа спечиализационе – моя прoфессия, моя специальнoсть

Educazione – едукационе- oбразoвание

Sposato – спозато- женат

Sposata – спозата – замужем

Vedovo – ведово – вдoвец

Vedova –ведова – вдoва

Divorziato , divorziata – диворциато, диворциата– разведен, разведена

Residenza permanente – резиденца перманенте – пoстoяннoе местo жительствo.

Indirizzo , domicilio – индириццо, домичилио – адрес, прописка

Da che citt à vieni ? – да ке чита (ударение на последнюю букву) вьени? – с какoгo вы гoрoда?

Sto riposando qui – сто рипозандо куи – я oтдыхаю тут

Sono in viaggio per lavoro – соно ин вьяжио пер лаворо – я в кoмандирoвке

Sono solo di passaggio qui соно соло ди пассаджио куи– я тут прoездoм

Da dove viene? – да дове вьени? – oткуда вы приехали?

Sono venuto ( a ) da …… – соно венуто, венута – я приехал(а) из…

Dove vive ? – дове виве? – где прoживаете?

Vivo nell ' hotel „…” – виво нел отел «…» – я прoживаю в oтеле «…»

In che via abita – ин ке виа абита? – на какoй улице живете?

10.Числа – Numerale – нумерале:

Quant 'è? – куанте – сколько?

Zero – дзеро – ноль

Uno – уно – один

Due – дуе – два

Tre – тре – три

Quattro – куатро – четыре

С inque – чинкуе – пять

Sei – сей – шесть

Sette – сете – семь

Otto – ото – восемь

Nove – нове – девять

Dieci – диечи – десять

Undici – ундичи – одинадцать

Dodici – додичи – двенатцать

Tredici – тредичи – тренадцать

Quattordic i- куатордичи – четырнадцать

Quindici – кундичи – пятнадцать

Sedici – седичи – шеснадцать

Diciassette – дичьясетте – семнадцать

Diciotto – дичьотто – восемнадцать

Diciannove – дичьянове – девятнадцать

Venti - венти – дватцать

Ventuno – вентуно – дватцать один

Ventidue – вентидуе – дватцать два

Ventitr é – венти тре- дватцать три

Ventiquattro – вентикуатро – дватцать четыре

Venticinque – вентичинкуе – дватцать пять

Ventisei .- вентисей – дватцать шесть

Ventisette – вентисетте – дватцать семь

Ventotto .-вентото – дватцать восемь

venti nove – венти нове – дватцать девять

trenta – трента – тридцать

trentuno – трентуно – тридцать один

quaranta – куаранта – сорок

quarantadue – куранта дуе – сорок два

cinquanta – чинкуанта – пидисят

cinquanta tr é – чинкунта тре – пидисят три

sessanta – сесанта – шестисят

sessantaquattro – сесанта куатро – шестисяд четыре

settanta – сетанта – семьдисят

settantacinque – сетанта чинкуе – семьдисят пять

ottanta – отанта – восемьдесят

ottanta sei – отанта сей – восемьдисят шесть

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Русско-Итальянский разговорник. Frasario russo-italiano»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Русско-Итальянский разговорник. Frasario russo-italiano» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Русско-Итальянский разговорник. Frasario russo-italiano»

Обсуждение, отзывы о книге «Русско-Итальянский разговорник. Frasario russo-italiano» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x