Елизавета Хейнонен - Don’t take it literally! Задачки по фразеологии

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - Don’t take it literally! Задачки по фразеологии» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2022, Жанр: foreign_language, Детская образовательная литература, Детская образовательная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Don’t take it literally! Задачки по фразеологии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга содержит множество увлекательных заданий, представленных в виде фразеологических задачек: читателю предлагается самому разгадать смысл того или иного выражения, а это самый надежный способ освежить свои знания идиом и подлатать имеющиеся в них прорехи. Проверить себя можно по ключам. Последние, помимо правильного ответа, также содержат подробные пояснения, которые помогут пополнить имеющиеся знания. Все упражнения снабжены постраничным словариком, а многие также проиллюстрированы автором. Книгу можно использовать как самоучитель, а также на курсах и в учебных заведениях в качестве дополнительного материала.

Don’t take it literally! Задачки по фразеологии — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1.A: Everything all right?

B: Just peachy. (Просто замечательно.)

2.A: I’m afraid I can’t let you in.

B: Oh, here we go again!” (Опять то же самое!; Опять двадцать пять!)

3.PICKERING: What is his trade, Eliza?

LIZA: Ain’t you going to call me Miss Doolittle any more?

PICKERING: I beg your pardon, Miss Doolittle. It was a slip of the tongue. (Нечаянно сорвалось с языка.)

4.A: It’ll be a smack in the eye for me.

B: You can take it. (Уж как-нибудь переживете.)

5.A: I forgot to bill the city for the trip. I’ll have to do that the first thing tomorrow morning.

B: No soap. It won’t wash. (Этот номер не пройдет. Ничего у тебя не выйдет.)

6.A: Come and lunch with me, all of you.

B: Can you afford it?

A: Thomson’s company will pay. They have a standing account at the Ritz. Over five thousand a year, it comes to.

B: Right. Let us spoil the Egyptians. («Давай обожрем буржуев». Здесь spoil – не «баловать», а «грабить; мародёрствовать». Сравните: the spoils of war – военные трофеи.)

Задание 34

Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

Ключ A stool pigeon провокатор осведомитель например в тюремной камере - фото 13

Ключ:

A stool pigeon – провокатор, осведомитель (например, в тюремной камере), «засланный казачок», «подсадная утка»: (STOOL + PIG + SURGEON)

Задание 35 Дайте название шутке выбрав один из вариантов предлагаемых ниже - фото 14

Задание 35

Дайте название шутке, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже.

“Doctor Sawbones speaking.”

“Oh, doctor, my girlfriends just dislocated her jaw (вывихнула челюсть). Can you come over (заглянуть к нам) in, say, three or four weeks’ time?”

Варианты:

1.All in good time.

2.Your time is up!

3.Take your time!

4.Other times, other manners.

Ключ:

Мужчина на проводе спросил: «Вы можете заглянуть к нам через, скажем, три-четыре дня?» Поэтому здесь больше всего подойдет ответ “Take your time!” – «Не торопитесь!»

Остальные идиомы означают:

1.All in good time. – Всему свое время.

2.Your time is up! – Ваше время истекло.

4.Other times, other manners. – Другие времена, другие нравы.

Задание 36

Что означает эта идиома? Выберите один из предлагаемых вариантов.

CAT NAP

1.короткий сон

2.неспокойный сон, полный кошмаров

3.сон без сновидений

4.летаргический сон

Ключ:

Cat nap – это короткий сон днем. Так часто засыпают, например, сидя в кресле. Take a cat nap – «вздремнуть немного».

Задание 37

Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.

THE MISER AND HIS GOLD

A miser hid his gold at the foot of a tree in his garden. Every week he would dig it up and look at it for hours. One day a thief dug up the gold and made off with it. When the miser next came to gaze upon his treasure all he found was an empty hole.

The man was desperate. He howled so loudly that his neighbours came running to find out what the trouble was. When he told them, one of them asked, “Did you use any of the gold?”

“No,” said the miser. “I only looked at it every week.”

“Well, then,” said the neighbour, “you might ___________ come every week and gaze upon the hole.”

miserскряга, скупец; would модальный глагол , здесь указывает на многократное повторение одного и того же действия ; dig (dug; dug )копать digup выкапывать; for hoursчасами; make offwith smth, убежать, ускользнуть, улизнуть, прихватив с собой что-либо; gazeглазеть; desperateотчаявшийся, доведенный до отчаяния; howlплакать, рыдать

Варианты:

1.as a matter of fact

2.as yet

3.just as well

4.well enough

Ключ:

Правильный ответ: just as well – с таким же успехом. «Ну что ж, – сказал сосед, – ты можешь с таким же успехом приходить каждую неделю и любоваться ямой».

Остальные идиомы означают:

1.as a matter of fact – фактически, на самом деле

2.as yet – пока что, до сих пор

4.well enough – довольно хорошо

Задание 38

Желая вовремя сдать заказанную ему работу, художник работал всю ночь. К утру рисунки были готовы, и он отправил их редактору. Однако редактор остался недоволен, заявив, что художник в очередной раз все напутал. На этот раз он якобы перепутал надписи к рисункам. Так ли это?

Ключ Художник действительно все напутал Должно было быть так 1Every dog - фото 15

Ключ:

Художник действительно все напутал. Должно было быть так:

1.Every dog has his day.

«У каждой собаки бывает свой день», – говорят англичане имея в виду: «У каждого бывает светлый день»; «Будет и на нашей улице праздник». Например: “Every dog has his day; and I have had mine, I cannot complain.” – «В жизни каждого бывают светлые дни. И я знавал лучшие времена. Мне не на что жаловаться».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии»

Обсуждение, отзывы о книге «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x