Елизавета Хейнонен - Don’t take it literally! Задачки по фразеологии

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - Don’t take it literally! Задачки по фразеологии» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2022, Жанр: foreign_language, Детская образовательная литература, Детская образовательная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Don’t take it literally! Задачки по фразеологии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга содержит множество увлекательных заданий, представленных в виде фразеологических задачек: читателю предлагается самому разгадать смысл того или иного выражения, а это самый надежный способ освежить свои знания идиом и подлатать имеющиеся в них прорехи. Проверить себя можно по ключам. Последние, помимо правильного ответа, также содержат подробные пояснения, которые помогут пополнить имеющиеся знания. Все упражнения снабжены постраничным словариком, а многие также проиллюстрированы автором. Книгу можно использовать как самоучитель, а также на курсах и в учебных заведениях в качестве дополнительного материала.

Don’t take it literally! Задачки по фразеологии — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Набирая текст пословицы, наборщик позволил своим собственным представлением возобладать над народной мудростью, и получилось то, что сейчас перед вами. А как должно было быть?

Вот в каком виде текст предстал перед читателями:

DRINK AT PLEASURE, EAT BY MEASURE.

Ключ:

Должно быть наоборот: Eat at pleasure, drink by measure. – «Ешь вволю, а пей в меру». У наборщика же получилось: «Пей вволю, а ешь в меру».

Задание 13

Эти двое истолковали значение английской идиомы слишком буквально. А что они должны были сделать на самом деле?

Ключ Они должны были опустошить свои бокалы и больше ничего Bottoms up - фото 6

Ключ:

Они должны были опустошить свои бокалы – и больше ничего. “Bottoms up!” соответствует русскому «пей до дна!» Здесь обыгрываются два значения многозначного слова bottom: у стакана это дно, а у человека – мягкое место пониже спины.

Задание 14

Как называют таких людей? Выберите подходящее слово из слов, предлагаемых под чертой.

1.Как называют человека, выполняющего грязную работу по поручению какого-либо лица, организации и т. п.?

2.Как называют человека непредсказуемого, «темную лошадку»?

3.Как называют отсталого, закоснелого, консервативного человека?

4.Как называют человека, отравляющего другим удовольствие, радость и т. д.?

5.Как называют напыщенного субъекта с завышенным самомнением?

______________________

a wet blanket; a stuffed shirt; a hatchet man; a stick-in-the mud; a joker in the pack

Ключ:

1.a hatchet man (Так же называют человека, особенно журналиста, специально нанятого для подрывания чьей-либо репутации. Hatchet – это топорик.)

2.a joker in the pack («джокер в карточной колоде»);

3.a stick-in-the mud;

4.a wet blanket (Идиома восходит к простому способу тушения пожара – накинуть мокрое одеяло (wet blanket) на разгорающееся пламя.)

5.a stuffed shirt («напыщенное ничтожество»)

Задание 15 На какую идиому намекает подсудимый A redfaced judge convened - фото 7

Задание 15

На какую идиому намекает подсудимый?

A red-faced judge convened court after a long lunch. The first case involved a man charged with drunk driving 1 1 the first case involved a man charged with drunk driving – по первому делу проходил человек, обвиняемый в управлении автомобилем в состоянии опьянения who claimed it simply wasn’t true.

“I’m as sober as you are, Your Honour,” the man said.

The judge replied, “Clerk, please enter a guilty plea. 2 2 enter a guilty plea – запишите, что подсудимый признает себя виновным The defendant is sentenced to 30 days.”

judgeсудья; courtсуд; convene courtсозывать заседание суда; chargeпредъявлять обвинение; claimутверждать; soberтрезвый; Your Honorваша честь ( обращение к судье ); clerk здесь: секретарь суда; defendantобвиняемый, подсудимый; sentenceприговорить ( к сроку тюремного заключения )

Ключ:

Подсудимый намекает на идиому sober as a judge – «трезвый как стеклышко», буквально: «трезвый как судья». Поскольку судья в тот день не оправдал свою репутацию трезвенника, подсудимый был приговорен в 30 дням тюрьмы.

Задание 16

Причем здесь утюг? Прочтите шутку и объясните Джонни, в чем его ошибка.

FROM THE LIFE OF HENRY VIII

Teacher: “Johnny, who was Anne Boleyn?” 3 3 Анна Болейн, одна из шести жен английского короля Генриха VIII по прозвищу Синяя Борода.

Johnny: “Anne Boleyn was a flatiron.”

Teacher: “What on earth do you mean?” 4 4 What on earth do you mean? – Что, скажи на милость, ты имеешь в виду? (Слова on earth используются здесь в качестве усилителя.)

Johnny: “Well, it says here 5 5 it says here – здесь написано in the history book: ‘Henry, having disposed of Catherine, pressed his suit with Anne Boleyn.’”

flatironутюг, нагревавшийся на плите; disposeизбавиться (от кого-либо)

Ключ:

Утюг здесь, разумеется, ни при чем, хотя Джонни имел все основания для неправильного вывода: press – это «гладить (утюгом)», suit – костюм. В то же время, авторы учебника имели в виду совсем другие значения этих слов. Дело в том, что press– это не только «гладить», но и «настойчиво добиваться чего-либо», а suit– не только костюм, но и «сватовство, ухаживание». Отсюда и переносное значение слов press your suit with somebody – «добиваться чьей-либо благосклонности», «свататься к женщине». В учебнике говорилось: «Избавившись от Катрин 6 6 Катрин Говард, пятая жена Генриха VIII. , Генрих стал усиленно ухаживать за Анной Болейн».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии»

Обсуждение, отзывы о книге «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x