Набирая текст пословицы, наборщик позволил своим собственным представлением возобладать над народной мудростью, и получилось то, что сейчас перед вами. А как должно было быть?
Вот в каком виде текст предстал перед читателями:
DRINK AT PLEASURE, EAT BY MEASURE.
Ключ:
Должно быть наоборот: Eat at pleasure, drink by measure. – «Ешь вволю, а пей в меру». У наборщика же получилось: «Пей вволю, а ешь в меру».
Эти двое истолковали значение английской идиомы слишком буквально. А что они должны были сделать на самом деле?
Ключ:
Они должны были опустошить свои бокалы – и больше ничего. “Bottoms up!” соответствует русскому «пей до дна!» Здесь обыгрываются два значения многозначного слова bottom: у стакана это дно, а у человека – мягкое место пониже спины.
Как называют таких людей? Выберите подходящее слово из слов, предлагаемых под чертой.
1.Как называют человека, выполняющего грязную работу по поручению какого-либо лица, организации и т. п.?
2.Как называют человека непредсказуемого, «темную лошадку»?
3.Как называют отсталого, закоснелого, консервативного человека?
4.Как называют человека, отравляющего другим удовольствие, радость и т. д.?
5.Как называют напыщенного субъекта с завышенным самомнением?
______________________
a wet blanket; a stuffed shirt; a hatchet man; a stick-in-the mud; a joker in the pack
Ключ:
1.a hatchet man (Так же называют человека, особенно журналиста, специально нанятого для подрывания чьей-либо репутации. Hatchet – это топорик.)
2.a joker in the pack («джокер в карточной колоде»);
3.a stick-in-the mud;
4.a wet blanket (Идиома восходит к простому способу тушения пожара – накинуть мокрое одеяло (wet blanket) на разгорающееся пламя.)
5.a stuffed shirt («напыщенное ничтожество»)
На какую идиому намекает подсудимый?
A red-faced judge convened court after a long lunch. The first case involved a man charged with drunk driving 1 1 the first case involved a man charged with drunk driving – по первому делу проходил человек, обвиняемый в управлении автомобилем в состоянии опьянения
who claimed it simply wasn’t true.
“I’m as sober as you are, Your Honour,” the man said.
The judge replied, “Clerk, please enter a guilty plea. 2 2 enter a guilty plea – запишите, что подсудимый признает себя виновным
The defendant is sentenced to 30 days.”
judgeсудья; courtсуд; convene courtсозывать заседание суда; chargeпредъявлять обвинение; claimутверждать; soberтрезвый; Your Honorваша честь ( обращение к судье ); clerk здесь: секретарь суда; defendantобвиняемый, подсудимый; sentenceприговорить ( к сроку тюремного заключения )
Ключ:
Подсудимый намекает на идиому sober as a judge – «трезвый как стеклышко», буквально: «трезвый как судья». Поскольку судья в тот день не оправдал свою репутацию трезвенника, подсудимый был приговорен в 30 дням тюрьмы.
Причем здесь утюг? Прочтите шутку и объясните Джонни, в чем его ошибка.
FROM THE LIFE OF HENRY VIII
Teacher: “Johnny, who was Anne Boleyn?” 3 3 Анна Болейн, одна из шести жен английского короля Генриха VIII по прозвищу Синяя Борода.
Johnny: “Anne Boleyn was a flatiron.”
Teacher: “What on earth do you mean?” 4 4 What on earth do you mean? – Что, скажи на милость, ты имеешь в виду? (Слова on earth используются здесь в качестве усилителя.)
Johnny: “Well, it says here 5 5 it says here – здесь написано
in the history book: ‘Henry, having disposed of Catherine, pressed his suit with Anne Boleyn.’”
flatironутюг, нагревавшийся на плите; disposeизбавиться (от кого-либо)
Ключ:
Утюг здесь, разумеется, ни при чем, хотя Джонни имел все основания для неправильного вывода: press – это «гладить (утюгом)», suit – костюм. В то же время, авторы учебника имели в виду совсем другие значения этих слов. Дело в том, что press– это не только «гладить», но и «настойчиво добиваться чего-либо», а suit– не только костюм, но и «сватовство, ухаживание». Отсюда и переносное значение слов press your suit with somebody – «добиваться чьей-либо благосклонности», «свататься к женщине». В учебнике говорилось: «Избавившись от Катрин 6 6 Катрин Говард, пятая жена Генриха VIII.
, Генрих стал усиленно ухаживать за Анной Болейн».
Читать дальше