Елизавета Хейнонен - Don’t take it literally! Задачки по фразеологии

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - Don’t take it literally! Задачки по фразеологии» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2022, Жанр: foreign_language, Детская образовательная литература, Детская образовательная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Don’t take it literally! Задачки по фразеологии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга содержит множество увлекательных заданий, представленных в виде фразеологических задачек: читателю предлагается самому разгадать смысл того или иного выражения, а это самый надежный способ освежить свои знания идиом и подлатать имеющиеся в них прорехи. Проверить себя можно по ключам. Последние, помимо правильного ответа, также содержат подробные пояснения, которые помогут пополнить имеющиеся знания. Все упражнения снабжены постраничным словариком, а многие также проиллюстрированы автором. Книгу можно использовать как самоучитель, а также на курсах и в учебных заведениях в качестве дополнительного материала.

Don’t take it literally! Задачки по фразеологии — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Третий рисунок иллюстрирует идиому produce the rabbit out of the hat – «вытащить кролика из шляпы», что значит «произвести неожиданный эффект».

Задание 26

Дайте другое название тексту, выбрав одну из предлагаемых ниже пословиц.

APPOINTMENT IN SAMARRA 7 7 Samarra – Самарра, древний город в Ираке.

There was a merchant in Baghdad who sent his servant to the market to buy provisions and in a little while the servant came back, white and trembling, and said, “Master, just now when I was in the marketplace I was jostled by a woman in the crowd, and when I turned, I saw that it was Death that had jostled me. She looked at me and made a threatening gesture. Please lend me your horse, and I will ride away from this city and avoid my fate. I will go to Samarra, and there Death will not find me.”

appointmentусловленная встреча; merchantкупец; servantслуга; jostleтолкать; gestureжест; lend(lent; lent) одалживать; avoidизбежать; fateсудьба

The merchant lent him his horse. The servant mounted it and galloped away.

After some time, the merchant went down to the marketplace and saw Death standing in the crowd, and he came up to her and said, “Why did you make a threatening gesture to my servant when you saw him this morning?”

“That was not a threatening gesture”, Death said, “it was a start of surprise. I was surprised to see him in Baghdad, for I had an appointment with him tonight in Samarra.”

mountсадиться (на лошадь, велосипед); startвнезапное непроизвольное движение, вызванное страхом, удивлением или болью, здесь: вздрагивание; for здесь: потому что

Варианты:

1.There is no time like the present.

2.There is no flying from fate.

3.Where there is a will, there is a way.

4.The more haste, he less speed.

Ключ:

Правильный ответ: There is no flying from fate. – От судьбы не уйдешь.

Остальные идиомы означают:

1.There is no time like the present. – Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня; «Лови момент».

3.Where there is a will, there is a way. – Было бы желание, а возможность найдется.

4.The more haste, he less speed. – Поспешишь – людей насмешишь. ( Буквально: чем больше спешка, тем меньше скорость.)

Задание 27

Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.

A _________ musician was playing his harmonica in the middle of a busy shopping mall. Striding over, a policeman asked, “May I please see your permit?”

“I don’t have one,” confessed the musician.

“In that case, you’ll have to accompany me.”

“Splendid!” exclaimed the musician. “What shall we sing?”

stride overподойти, приблизиться уверенным шагом; permitразрешение; confessпризнаваться; accompany1. сопровождать 2. аккомпанировать; splendidвеликолепно

Варианты:

1.up and coming

2.down and out

3.back and forth

4.wet behind the ears

Ключ:

Правильный ответ down and out – «разорившийся, обнищавший»; «выброшенный за борт жизни», «конченый, опустившийся».

Остальные словосочетания означают:

1.up and coming – подающий надежды. Такой музыкант вряд ли зарабатывал бы на пропитание, играя для прохожих.

3.back and forth – взад и вперед

4.wet behind the ears – незрелый, неоперившийся; молокосос; молоко на губах не обсохло

Задание 28

Дайте рассказу другое название, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже.

A RUSE

Fred was a young soldier in a big camp. During the week they always worked very hard, but it was Saturday, and all the young soldiers were free, so their officer said to them, “You can go into the town this afternoon, but first I’m going to inspect you.”

Fred came to the officer, and the officer said to him, “Your hair’s very long. Go to the barber and then come back to me again.”

Fred ran to the barber’s shop, but it was closed because it was Saturday. Fred was at a loss what to do, but not for long. Suddenly, he smiled and went back to the officer.

“Are my boots clean now, Sir?” he asked.

The officer did not look at Fred’s hair. He looked at his boots and said, “Yes, they’re much better now. You can go out. And next week, first clean your boots, and then come to me!”

ruseхитрость, уловка; barberмужской парикмахер, цирюльник; barber’s shopпарикмахерская; be at a loss what to doрастеряться, не знать, что делать; go out здесь: отправляться в увольнительную

Варианты:

1.Welsh rabbit

2.fighting cock

3.red herring

4.bird in the bush

Ключ:

Этот текст можно назвать “Red herring”. Помимо буквального значения «красная (то есть, копченая) селедка», это словосочетание означает «отвлекающий маневр»: сильно пахнущая копченая селедка использовалась для того, чтобы сбивать охотничьих собак со следа.

Остальные словосочетания означают:

1.Welsh rabbit ( буквально: «уэльский кролик») – это гренки с сыром;

2.fighting cock – драчун, забияка;

4.bird in the bush – обманчивая мечта, химера; «журавль в небе»

Задание 29

Что означает эта идиома?

BACK-SEAT DRIVER

1.вооруженный человек, охраняющий в пути почтовую карету или дилижанс;

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии»

Обсуждение, отзывы о книге «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x