Замечу на полях, что в переносном значении сегодня эти слова будут уместны скорее в учебнике истории, чем в повседневной речи.
Дайте другое название следующей шутке, выбрав одну из предлагаемых ниже пословиц.
CORNED BEEF AND CABBAGE
This story happened some two hundred years ago. A physician took his apprentice with him to the bedside of his Irish patient. The patient’s face was red and his temperature was high. The physician slapped him on the back.
“Get up and eat some corned beef and cabbage,” he said.
The next day the Irishman was able to go to work.
The apprentice made a note in his book: “Red face, high temperature. Give corned beef and cabbage.”
Shortly afterwards, in the absence of the physician, the apprentice himself was called to the bedside of a German. The patient’s face was red and his temperature was high. The apprentice prescribed “corned beef and cabbage”. The next day they notified him that the patient was dead. He at once entered in his record book: “Corned beef and cabbage good for Irishmen. Kills Dutchmen.”
Варианты:
1.There are more ways than one to skin a cat.
2.Hell is paved with good intentions.
3.Death is the grand leveler.
4.One man’s meat is another man’s poison.
corned beefвяленая в соли говядина, солонина; cabbageкапуста; physicianврач; apprenticeученик; bedside здесь: постель больного; slapхлопать, шлёпать; be ableбыть в состоянии; make a noteсделать пометку, запись; shortly afterwardsвскоре после этого; prescribeпрописать; notifyизвестить; enter здесь: сделать запись; Dutchmanголландец ( в прежние времена так называли также немцев )
Ключ:
Здесь подойдет идиома one man’s meat is another man’s poison. – Что ирландцу хорошо, то немцу смерть. ( Буквально: Что одному мясо, то другому яд.)
Остальные пословицы означают:
1.There are more ways than one to skin a cat. – Есть много способов добиться своего. ( Букв.: содрать шкуру с кошки.)
2.Hell is paved with good intentions. – Ад вымощен благими намерениями.
3.Death is the grand leveler. – Все равны перед лицом смерти; Смерть всех уравнивает.
Как англичане называют деньги, получаемые за пустяковую работу? Отгадайте этот ребус – и узнаете.
Ключ:
Деньги, получаемые за пустяковую работу, легко доставшиеся деньги англичане называют money for jam: MONKEY + FORK + JAM.
Что означает эта фраза? Выберите один из предлагаемых вариантов.
HE SPENDS MONEY LIKE NOBODY’S BUSINESS
1.Сколько он тратит, никого не касается.
2.Он очень скуп.
3.Деньги у него не задерживаются.
4.Он не вкладывает деньги в чужой бизнес.
Ключ:
He spends money like nobody’s business означает, что он тратит деньги очень быстро. Иными словами, деньги у него не задерживаются. Фраза like nobody’s business может означать «так быстро, как никто другой», «так много, как никто другой», «так хорошо, как никто другой» – в зависимости от контекста. Например:
He ate like nobody’s business but never put on any weight. – Он ел за троих, но никогда не поправлялся.
A lot of jazz cats are blind, but they can play the piano like nobody’s business. – Многие джазовые музыканты слепые, но они играют на фортепиано так хорошо, как никто другой.
I can keep a secret like nobody’s business, because it is nobody’s business. – Я могу хранить секреты как никто другой, потому что никому другому не должно быть до них никакого дела.
Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.
THE SCORPION AND THE TORTOISE
One day, a scorpion wanted to cross a pond. As you may know, scorpions can’t swim. He found a rather unsuspecting tortoise and asked if the tortoise would give him a lift.
The tortoise exclaimed, “Are you joking? You’ll sting me while I’m swimming and I’ll drown.”
“My dear tortoise,” laughed the scorpion, “If I were to sting you, you would drown and I’d go down with you! Now, where is logic in that?”
“__________,” reasoned the tortoise. “Hop on.”
The scorpion climbed aboard and the tortoise set off into the water. Halfway across the pond, the scorpion carefully aimed his powerful stinger and stung the tortoise.
As they both sank to the bottom, the tortoise turned to the scorpion and said, “Do you mind if I ask you something? You said there was no logic in you stinging me. So why did you do it?”
“It has nothing to do with logic,” the drowning scorpion replied. “It’s just my nature!”
Варианты:
1.You’ve got a point there.
2.Your guess is as good as mine.
3.You’d be late for your own funeral!
4.Don’t bite off more than you can chew.
tortoiseчерепаха; crossпереправиться, переплыть; pondпруд; ratherдовольно, весьма; unsuspectingдоверчивый; lift здесь: услуга , состоящая в том , что какого-либо пешехода подвозят на короткое расстояние ◊ give sb a liftподвезти; sting(stung; stung) жалить; drownтонуть; if I wereесли бы я намеревался; go downпойти ко дну, утонуть; reasonделать выводы; hopпрыгать ◊ hop on!прыгай мне на спину; climbкарабкаться; aboardна борт; set offотправляться ( в путь ); aimприцелиться; stingerжало; sink(sank; sunk) погружаться ( под воду ); bottomдно; it has nothing to do with logic это не имеет никакого отношения к логике; natureприрода, натура, сущность
Читать дальше