Елизавета Хейнонен - Don’t take it literally! Задачки по фразеологии

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - Don’t take it literally! Задачки по фразеологии» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2022, Жанр: foreign_language, Детская образовательная литература, Детская образовательная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Don’t take it literally! Задачки по фразеологии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга содержит множество увлекательных заданий, представленных в виде фразеологических задачек: читателю предлагается самому разгадать смысл того или иного выражения, а это самый надежный способ освежить свои знания идиом и подлатать имеющиеся в них прорехи. Проверить себя можно по ключам. Последние, помимо правильного ответа, также содержат подробные пояснения, которые помогут пополнить имеющиеся знания. Все упражнения снабжены постраничным словариком, а многие также проиллюстрированы автором. Книгу можно использовать как самоучитель, а также на курсах и в учебных заведениях в качестве дополнительного материала.

Don’t take it literally! Задачки по фразеологии — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Остальные идиомы означают:

1.put one’s foot down – занять твердую позицию; принять твердое решение; решительно воспротивиться чему-либо. Например: “He put his foot down and didn’t let her go out on a date.” – «Он проявил твердость и запретил ей идти на свидание».

2.hang out one’s shingle – заняться частной практикой ( о враче или адвокате ); shingle – «вывеска, дощечка с надписью»;

3.turn tail – обратиться в бегство, удрать, пуститься наутёк (испугавшись препятствий, трудностей и т. п.)

Задание 8

Замените выделенные слова на синонимичную идиому, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.

Benjamin had been single for a long time. One day, he tells his mother that he’s fallen in love at last and he is going to get married. She is very pleased .

Benjamin then tells his mother, "Just for fun, Mom, I’m going to bring over three women, and you try and guess which one I'm going to marry."

His mother agrees.

The next day, Benjamin brings three beautiful women into the house and sits them down on the couch and they all chat for a while. Then Benjamin turns to his mother and says, "Okay, Mom. Guess which one I’m going to marry?"

She immediately replies, "The redhead in the middle."

"That’s amazing, Mom. You're right. How did you know?"

"I don’t like her."

Варианты:

1.out of the saddle

2.at her wits’ end

3.over the moon

4.over the counter

singleхолостой; fall in loveвлюбиться; just for funпросто шутки ради; bring over здесь: привести домой; amazingпоразительный

Ключ:

Правильный ответ: over the moon – «на седьмом небе», «в восторге».

Остальные идиомы означают:

1.(be) out of the saddle – утратить главенствующее положение, перестать руководить (saddle – «седло»);

2.(be) at one’s wits’ end – быть в крайнем недоумении, не знать, что делать, как поступить;

4.over the counter – без рецепта ( буквально: поверх прилавка)

Задание 9

Женщину, которая много времени проводит в одиночестве при живом муже, мы называем соломенной вдовой. А как такую женщину называют англичане, вам подскажет этот ребус.

Ключ Англичане называют такую женщину a grass widow GLASS WINDOW Как и у - фото 4

Ключ:

Англичане называют такую женщину a grass widow: GLASS + WINDOW. Как и у нас, происхождение идиомы связано с обыкновнием набивать тюфяки, включая те, на которых спали молодожены, травой или соломой.

Задание 10

Что означает эта идиома? Выберите один из предлагаемых вариантов.

THE OTHER DAY

1.роковой день

2.чужой праздник

3.недавно

4.никогда

Ключ:

The other day означает «недавно», «на днях». Здесь следует обратить внимание на то, что, в отличие от русского сочетания «на днях», которое употребляется как в отношении прошлых («Я был там на днях»), так и будущих событий («Я зайду на днях»), английская идиома однозначна: она относится только к прошлому и никогда к будущему. Например: “I saw him the other day.” – «Я видел его на днях (= недавно)». «На днях» в значении «в ближайшее время» – это one of these days.

Задание 11

СМЕРТЬ ВАТТИУСА

Во время правления Нерона многие аристократы стали жертвой преследования со стороны жестокого императора. Нерон без колебаний уничтожал своих врагов: кто-то был казнен, кто-то отравлен. В 59-м году он велел казнить свою собственную мать за то, что она осмелилась критиковать его любовницу, Поппею Сабину. Затем настала очередь его жены, Октавии, а потом и богатой тетки, Домиции Лепиды, на деньги которой он позарился. На этом фоне никого не удивила ни смерть Британика, сводного брата императора Нерона, ни смерть сенатора Руфуса и военачальника Бурра. Одна лишь только смерть богача Ваттиуса поразила всех. Почему?

Одна из следующих идиом содержит ответ на этот вопрос. Вам остается только выбрать правильный вариант.

Варианты:

1.He died a beggar.

2.He died with his boots off.

3.He died a hero’s death.

4.He lived and let live.

Ключ:

В те страшные времена «денежный мешок» Ваттиус умудрился умереть собственной смертью. Правильный вариант: He died with his boots off – «сняв ботинки», то есть в собственной постели. Никого бы не удивило, если бы он умер, как и все остальные, with his boots on – скоропостижной и, скорее всего, насильственной смертью.

Остальные идиомы означают:

1.die a beggar – умереть нищим;

3.die a hero’s death – пасть смертью храбрых;

4.Live and let live. – Сам живи и другим жить не мешай.

Задание 12 Набирая текст пословицы наборщик позволил своим собственным - фото 5

Задание 12

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии»

Обсуждение, отзывы о книге «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x