1 ...6 7 8 10 11 12 ...19 УПРАЖНЕНИЕ 12
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. I didn’t tell anyone but my sister. 2. We’ve had nothing but trouble with this car. 3. He thinks of nothing but money. 4. I got on the bus and who should be sitting in front of me but my ex-wife! 5 5 Здесь модальный глагол should употребляется не в своем основном значении, иными словами, не указывает на то, как было бы правильно поступить в той или иной ситуации ( You should get more exercise. – Тебе следует больше двигаться ), а передает удивление говорящего.
5. Who but you would think that?
Ключ.Вот что должно было у вас получиться:
1. Я никому не рассказал, кроме моей сестры. 2. С этой машиной у нас были одни только проблемы. 3. Он не думает ни о чем, кроме денег. 4. Я сел в автобус и кто, как вы думаете, сидел передо мной? Моя бывшая жена! 5. Кто, кроме тебя, подумал бы такое?
УПРАЖНЕНИЕ 13
Скажите по-английски, опираясь на образец.
I had no choice but to believe him.
У меня не оставалось другого выбора, кроме как поверить ему.
1. У меня не оставалось другого выбора, кроме как уйти. 2. У меня не оставалось другого выбора, кроме как отпустить его (let somebody go). 3. У меня не оставалось другого выбора, кроме как принять пари (accept the bet). 4. У меня не оставалось другого выбора, кроме как жениться на ней (marry somebody ). 5. У меня не оставалось другого выбора, кроме как убить его.
Ключ. 1. I had no choice but to leave. 2. I had no choice but to let him go. 3. I had no choice but to accept the bet. 4. I had no choice but to marry her. 5. I had no choice but to kill him.
УПРАЖНЕНИЕ 14
Что, по-вашему, означает следующая фраза?
He looked anything but tired.
1.Он выглядел уставшим.
2.Он совершенно не выглядел уставшим.
3.Когда он увидел ее, его усталость как рукой сняло.
Ключ.Правильным будет ответ номер два: Он совершенно не выглядел уставшим. Anything but означает «всё, только не это».
УПРАЖНЕНИЕ 15
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1.My father was not at all pleased when he heard my story.
2.My father was anything but pleased when he heard my story.
Ключ.Эти предложения означают практически одно и то же, а именно: «Мой отец был очень недоволен, когда услышал мою историю (мой рассказ)».
УПРАЖНЕНИЕ 16
Передайте содержание следующих диалогов по-английски.
A : He must be crazy.
B: Anything but.
А: Он, должно быть, сошел с ума.
Б: Отнюдь.
1. «Вы, должно быть, убежденный холостяк (a confirmed bachelor)». – «Отнюдь». 2. «Вы, должно быть, женоненавистник (a woman-hater)». – «Отнюдь». 3. «Ты счастлива в браке?» – «Да где там!» 4. «Я отчего-то (somehow) не доверяю этому доктору. Тебе не кажется, что он шарлатан?» – «Он все, что угодно, но только не шарлатан (a charlatan)». 5. «Они, должно быть, очень счастливы вместе». – «Отнюдь».
Ключ.1. “You must be a confirmed bachelor.” “Anything but.” 2. “You must be a woman-hater.” “Anything but.” 3. “Are you happy in your marriage?” “Anything but.” 4. “I somehow don’t trust this doctor. Don’t you think he is a charlatan?” “Anything but.” 5. “They must be very happy together.” “Anything but.”
УПРАЖНЕНИЕ 17
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1.He was anything but dead when we found him.
2.He was all but dead when we found him.
Ключ.Эти предложения не просто отличаются, они прямо противоположны по смыслу. Первое предложение означает: «Когда мы его нашли, он был живехонек» ( буквально: что угодно, только не мертв). Во втором же говорится: «Он был едва жив, когда мы его нашли». Или: «Когда мы его нашли, он был почти при смерти». All but здесь означает «почти». Сравните: Не was all but drowned. – Он чуть не утонул; By the mid ‘80s, his career was all but over. – К середине восьмидесятых его карьере практически пришел конец.
УПРАЖНЕНИЕ 18
Как вы понимаете следующие предложения?
1. If they had but given me a chance, I know I could have done it. 2. He was here but five minutes ago. 3. She is still but a child. 4. I don't think we'll manage it. Still, we can but try.
Ключ.Во всех этих предложениях слово but используется скорее в качестве своего рода усилителя, чем носителя определенного лексического значения. Об этом говорит то обстоятельство, что смысл предложения не изменится, если из него убрать but. Вот как следовало перевести вышеприведенные предложения:
1. Если бы (только) мне дали шанс, я знаю, я бы справился. 2. Он был здесь всего пять минут назад. 3. Она еще совсем ребенок. 4. Я не думаю, что мы с этим справимся. И все же, можно попробовать.
В фильме The Apartment 6 6 Романтическая кинокомедия, снятая в 1960-м году режиссером Билли Уайлдером и получившая пять «Оскаров».
есть такой диалог. Один из героев фильма предлагает своей знакомой довезти ее до метро.
Читать дальше