Елизавета Хейнонен - 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2022, Жанр: foreign_language, Детская образовательная литература, Детская образовательная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Цель книги ‒ в доступной форме рассказать о менее знакомых значениях нескольких самых употребительных английских слов. Освоив их, изучающие английский уберегут себя от досадных ошибок, научатся применять слова в речи в новых для себя значениях и свободнее заговорят на иностранном языке. Объяснения сопровождаются языковыми загадками и упражнениями для лучшего усвоения нового материала. Книга предназначена для изучающих английский язык на начинающем и продолжающем уровне, для изучающих язык как самостоятельно, так и в учебном заведении, на курсах или с преподавателем. Книга проиллюстрирована автором.

49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

УПРАЖНЕНИЕ 12

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. I didn’t tell anyone but my sister. 2. We’ve had nothing but trouble with this car. 3. He thinks of nothing but money. 4. I got on the bus and who should be sitting in front of me but my ex-wife! 5 5 Здесь модальный глагол should употребляется не в своем основном значении, иными словами, не указывает на то, как было бы правильно поступить в той или иной ситуации ( You should get more exercise. – Тебе следует больше двигаться ), а передает удивление говорящего. 5. Who but you would think that?

Ключ.Вот что должно было у вас получиться:

1. Я никому не рассказал, кроме моей сестры. 2. С этой машиной у нас были одни только проблемы. 3. Он не думает ни о чем, кроме денег. 4. Я сел в автобус и кто, как вы думаете, сидел передо мной? Моя бывшая жена! 5. Кто, кроме тебя, подумал бы такое?

УПРАЖНЕНИЕ 13

Скажите по-английски, опираясь на образец.

I had no choice but to believe him.

У меня не оставалось другого выбора, кроме как поверить ему.

1. У меня не оставалось другого выбора, кроме как уйти. 2. У меня не оставалось другого выбора, кроме как отпустить его (let somebody go). 3. У меня не оставалось другого выбора, кроме как принять пари (accept the bet). 4. У меня не оставалось другого выбора, кроме как жениться на ней (marry somebody ). 5. У меня не оставалось другого выбора, кроме как убить его.

Ключ. 1. I had no choice but to leave. 2. I had no choice but to let him go. 3. I had no choice but to accept the bet. 4. I had no choice but to marry her. 5. I had no choice but to kill him.

УПРАЖНЕНИЕ 14

Что, по-вашему, означает следующая фраза?

He looked anything but tired.

1.Он выглядел уставшим.

2.Он совершенно не выглядел уставшим.

3.Когда он увидел ее, его усталость как рукой сняло.

Ключ.Правильным будет ответ номер два: Он совершенно не выглядел уставшим. Anything but означает «всё, только не это».

УПРАЖНЕНИЕ 15

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?

1.My father was not at all pleased when he heard my story.

2.My father was anything but pleased when he heard my story.

Ключ.Эти предложения означают практически одно и то же, а именно: «Мой отец был очень недоволен, когда услышал мою историю (мой рассказ)».

УПРАЖНЕНИЕ 16

Передайте содержание следующих диалогов по-английски.

A : He must be crazy.

B: Anything but.

А: Он, должно быть, сошел с ума.

Б: Отнюдь.

1. «Вы, должно быть, убежденный холостяк (a confirmed bachelor)». – «Отнюдь». 2. «Вы, должно быть, женоненавистник (a woman-hater)». – «Отнюдь». 3. «Ты счастлива в браке?» – «Да где там!» 4. «Я отчего-то (somehow) не доверяю этому доктору. Тебе не кажется, что он шарлатан?» – «Он все, что угодно, но только не шарлатан (a charlatan)». 5. «Они, должно быть, очень счастливы вместе». – «Отнюдь».

Ключ.1. “You must be a confirmed bachelor.” “Anything but.” 2. “You must be a woman-hater.” “Anything but.” 3. “Are you happy in your marriage?” “Anything but.” 4. “I somehow don’t trust this doctor. Don’t you think he is a charlatan?” “Anything but.” 5. “They must be very happy together.” “Anything but.”

УПРАЖНЕНИЕ 17

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?

1.He was anything but dead when we found him.

2.He was all but dead when we found him.

Ключ.Эти предложения не просто отличаются, они прямо противоположны по смыслу. Первое предложение означает: «Когда мы его нашли, он был живехонек» ( буквально: что угодно, только не мертв). Во втором же говорится: «Он был едва жив, когда мы его нашли». Или: «Когда мы его нашли, он был почти при смерти». All but здесь означает «почти». Сравните: Не was all but drowned. – Он чуть не утонул; By the mid ‘80s, his career was all but over. – К середине восьмидесятых его карьере практически пришел конец.

УПРАЖНЕНИЕ 18

Как вы понимаете следующие предложения?

1. If they had but given me a chance, I know I could have done it. 2. He was here but five minutes ago. 3. She is still but a child. 4. I don't think we'll manage it. Still, we can but try.

Ключ.Во всех этих предложениях слово but используется скорее в качестве своего рода усилителя, чем носителя определенного лексического значения. Об этом говорит то обстоятельство, что смысл предложения не изменится, если из него убрать but. Вот как следовало перевести вышеприведенные предложения:

1. Если бы (только) мне дали шанс, я знаю, я бы справился. 2. Он был здесь всего пять минут назад. 3. Она еще совсем ребенок. 4. Я не думаю, что мы с этим справимся. И все же, можно попробовать.

buy

В фильме The Apartment 6 6 Романтическая кинокомедия, снятая в 1960-м году режиссером Билли Уайлдером и получившая пять «Оскаров». есть такой диалог. Один из героев фильма предлагает своей знакомой довезти ее до метро.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов»

Обсуждение, отзывы о книге «49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x