Елизавета Хейнонен - 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2022, Жанр: foreign_language, Детская образовательная литература, Детская образовательная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Цель книги ‒ в доступной форме рассказать о менее знакомых значениях нескольких самых употребительных английских слов. Освоив их, изучающие английский уберегут себя от досадных ошибок, научатся применять слова в речи в новых для себя значениях и свободнее заговорят на иностранном языке. Объяснения сопровождаются языковыми загадками и упражнениями для лучшего усвоения нового материала. Книга предназначена для изучающих английский язык на начинающем и продолжающем уровне, для изучающих язык как самостоятельно, так и в учебном заведении, на курсах или с преподавателем. Книга проиллюстрирована автором.

49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

You’ll never guess what happened! (Никогда не догадаешься, что случилось!)

и его же значением в предложении

This happens to be my favourite restaurant. (Представь себе, это мой любимый ресторан.)

Толковые словари подчеркивают, что happen в большинстве случаев указывает на незапланированный характер событий. «Незапланированный» здесь ключевое слово, поскольку именно оно явилось источником остальных значений глагола happen. Давайте рассмотрим их, начав с тех, где связь между основным и производными значениями особенно заметна.

1.Сделать что-либо случайно, нечаянно:

I happened to overhear their conversation. – Я случайно подслушал их разговор.

If you happen to see him, give him these keys. – Если случайно увидишь его, передай ему эти ключи.

2.Оказаться нечаянным следствием какого-либо действия:

The door happened to be unlocked. – Дверь оказалась незапертой.

It just so happened they had been invited, too. – Случайно оказалось, что их тоже пригласили.

3.Оказаться следствием случайного совпадения:

This happens to be my favourite restaurant. – Представь себе, это мой любимый ресторан.

4.Говорящий указывает собеседнику на некоторое неизвестное ему обстоятельство, одновременно выражая свой гнев или раздражение по поводу только что прозвучавшей реплики:

“Well, that’s an ugly face if I’ve ever seen one!”

“That happens to be my wife you’re talking about!”

– «Ну и рожа! В жизни не видел такой уродины!»

– «Вы говорите о моей жене!»

5.Указывает на неожиданность и удивительность некоего события:

“As it happens, I have a spare set of keys in my office.” – «Оказывается, у меня в офисе есть лишний комплект ключей».

УПРАЖНЕНИЕ 39

Спросите у собеседника, как вам найти то, что вы ищите.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

and yet – и всё же, и тем не менее

2

K. J. Rowling. Harry Potter and the Philosopher’s Stone.

3

take after sb – походить на кого-л. (как правило, на одного из членов семьи) внешностью, характером, манерами

4

Читай: [laiv]

5

Здесь модальный глагол should употребляется не в своем основном значении, иными словами, не указывает на то, как было бы правильно поступить в той или иной ситуации ( You should get more exercise. – Тебе следует больше двигаться ), а передает удивление говорящего.

6

Романтическая кинокомедия, снятая в 1960-м году режиссером Билли Уайлдером и получившая пять «Оскаров».

7

Словосочетания типа that husband of yours, that friend of hers (вместо your husband, her friend) указывают на наличие определенного отношения к объекту.

8

Onздесь означает "надетыми на себе". Ср. также: He had nothing on. – На нем ничего не было надето (то есть он был совершенно голым).

9

Вы должны были обратить внимание на то, что я оставила без перевода слово now. Дело в том, что здесь оно не означает «сейчас, теперь», а служит для привлечения внимания к последующему высказыванию. Об этом его значении смотрите подробнее соответствующую главу.

10

Здесь и далее существительные в скобках даны в единственном числе. Вы сами должны поставить их в нужную форму.

11

Обратите внимание на запятую перед which. Если ее убрать, предложение останется грамматически верным, но смысл его несколько изменится: придаточное предложение будет относиться не к факту покупки, а к слову «машина»: машину, которую он не мог себе позволить.

12

Напомню, что give – это не только «давать», но и «дарить»: She was given a huge bunch of flowers. Отсюда a gift – дар, подарок. Не следует употреблять глагол present каждый раз, когда вы хотите сказать, что вам что-то подарили. Present (c ударением на втором слоге!), как правило, предполагает торжественную, официальную обстановку. Это скорее «преподнести», чем просто подарить. Ср.: On his retirement, colleagues presented him with a set of golf clubs. – Провожая его на пенсию, коллеги преподнесли ему набор клюшек для гольфа.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов»

Обсуждение, отзывы о книге «49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x