Елизавета Хейнонен - 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2022, Жанр: foreign_language, Детская образовательная литература, Детская образовательная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Цель книги ‒ в доступной форме рассказать о менее знакомых значениях нескольких самых употребительных английских слов. Освоив их, изучающие английский уберегут себя от досадных ошибок, научатся применять слова в речи в новых для себя значениях и свободнее заговорят на иностранном языке. Объяснения сопровождаются языковыми загадками и упражнениями для лучшего усвоения нового материала. Книга предназначена для изучающих английский язык на начинающем и продолжающем уровне, для изучающих язык как самостоятельно, так и в учебном заведении, на курсах или с преподавателем. Книга проиллюстрирована автором.

49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ключ. 1. She speaks ill of her neighbours. 2. He speaks ill of his fellow-workers. 3. Don’t think ill of me. 4. Don’t think ill of him because he seldom writes to you.

УПРАЖНЕНИЕ 32

Расскажите собеседнику о своих расточительных знакомых. Возьмите за образец следующее сообщение. Глаголы в скобках даны в неопределенной форме. Вы сами должны поставить их в нужную форму.

He bought a new car, which he could ill afford. 11 11 Обратите внимание на запятую перед which. Если ее убрать, предложение останется грамматически верным, но смысл его несколько изменится: придаточное предложение будет относиться не к факту покупки, а к слову «машина»: машину, которую он не мог себе позволить.

Он купил новую машину, что с трудом мог себе позволить.

1. Она купила норковую шубу (a mink coat), что с трудом могла себе позволить. 2. Он подарил (give 12 12 Напомню, что give – это не только «давать», но и «дарить»: She was given a huge bunch of flowers. Отсюда a gift – дар, подарок. Не следует употреблять глагол present каждый раз, когда вы хотите сказать, что вам что-то подарили. Present (c ударением на втором слоге!), как правило, предполагает торжественную, официальную обстановку. Это скорее «преподнести», чем просто подарить. Ср.: On his retirement, colleagues presented him with a set of golf clubs. – Провожая его на пенсию, коллеги преподнесли ему набор клюшек для гольфа. ) ей машину, что с трудом мог себе позволить. 3. Он сделал ей подарок, что с трудом мог себе позволить. 4. Он взял такси до станции, что с трудом мог себе позволить. 5. Он забронировал номер в гостинице (book a room at a hotel), что с трудом мог себе позволить.

Ключ. 1. She bought a mink coat, which she could ill afford. 2. He gave her a car, which he could ill afford. 3. He made her a present, which he could ill afford. 4. He took a cab to the station, which he could ill afford. 5. He booked a room at a hotel, which he could ill afford.

УПРАЖНЕНИЕ 33

Пожалуйтесь на неблагоприятные обстоятельства.

As ill luck would have it, the car broke down on the road.

Как на беду, машина сломалась по дороге.

1. Как на беду, все отели были переполнены (packed). 2. Как назло, линия была занята. 3. Как назло, у меня спустило шину (have a flat tire). 4. Как на беду, его не оказалось дома. 5. Как нарочно, пошел дождь.

Ключ. 1. As ill luck would have it, all hotels were packed. 2. As ill luck would have it, the line was busy. 3. As ill luck would have it, I had a flat tire. 4. As ill luck would have it, he was not at home. (Или: he was out; he was not in). 5. As ill luck would have it, it started to rain.

УПРАЖНЕНИЕ 34

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. Don’t speak ill of the dead. 2. She never thinks ill of anybody. 3. Goodbye, Mother. Don’t think ill of me. 4. It was never my intention to do you ill. 5. I'm worried that this solution will do more ill than good. 6. The mere thought of it makes me ill.

Ключ. 1. О мертвых плохо не говорят. 2. Она никогда не думает ни о ком плохо. 3. Прощай, мама! Не поминай меня лихом. 4. Я никогда не хотел тебе навредить. 5. Я боюсь, что это решение принесет больше вреда, чем пользы. 5. Мне от одной мысли об этом становится дурно.

УПРАЖНЕНИЕ 35

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. His ill health made him very suspicious (подозрительный). 2. What an ill-bred child! (bread – воспитывать) 3. Everyone on the ill-fated trip died. 4. It was an ill-fated marriage. 5. His visit was ill-timed.

Ключ.1. Плохое здоровье сделало его очень подозрительным. 2. Как плохо воспитан этот ребенок! 3. Все, кто был в той злополучной поездке, погибли. 4. Это был неудачный брак. 5. Его визит пришелся не ко времени. ( Или: Он подобрал неудачное время для своего визита.)

funny

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1.We had a lot of fun at the party.

2.There was something funny going on at the party.

Ключ.В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: «Мы вдоволь повеселились на вечеринке». Во втором говорится: «На той вечеринке творилось что-то странное».

Помимо значения «смешной», «забавный», у слова funny есть и другое, не менее употребительное значение – «странный», причем речь идет о разных видах странности:

a) странный, способный поставить в тупик: That’s funny, I can’t find my keys. – Странно: я не могу найти свои ключи;

b) странный, необычный: The tea tastes funny. – У чая странный вкус;

c) чувствующий себя «странно», например, необычно слабым, больным или испытывающим чувство тошноты: I’ve been feeling a bit funny all day. – Я весь день чувствую себя как-то странно;

d) странный, подозрительный, вызывающий сомнения, особенно в честности кого-либо или чего-либо: Don’t try anything funny, or I’ll call the police. – Без фокусов, а не то я вызову полицию.

Иногда вне контекста трудно определить, о чем идет речь – о чем-то забавном или о чем-то странном. Сравните, к примеру, следующие два предложения:

1. That was fun, wasn’t it?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов»

Обсуждение, отзывы о книге «49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x