Ключ. 1. “He shouldn’t have played cat and mouse with us.” “You’re dead right. He shouldn’t have.” 2. “He shouldn’t have played us against each other.” “You’re dead right. He shouldn’t have.” 3. “He is dead from the neck up.” “You’re dead right.” 4. “It is better to be wealthy and healthy than poor and ill.” “You’re dead right.” 5. “Dead men tell no tales.” “You’re dead right.”
Давайте еще раз сыграем в гостиничного детектива. Вы опять проходите мимо приоткрытой двери и слышите такой разговор:
SHE: “I’m Maggie. I dressed you last night. Don’t you remember?”
HE: “I wish I did.”
Вы усмехаетесь про себя, потому что подумали то же самое, что подумал бы на вашем месте любой человек, который слышит такие слова: «Я Мэгги. Я одевала вас этой ночью. Неужели вы не помните?» Точно также предпочел истолковать эти слова и мужчина, к которому обращалась женщина, потому что он ответил: «Увы, не помню. А жаль».
Но тут женщина произнесла еще одну фразу, которая мгновенно стерла ухмылку с вашего лица служителя правопорядка. Вы поняли, что реплика женщины совершенно безобидна с точки зрения морали, но вся ситуация в целом заслуживает вашего внимания как детектива. Что, как вы думаете, имела в виду женщина, говоря I dressed you last night?
Ключ:Она имела в виду, что перевязала собеседнику рану.
Глагол dress означает не только «одевать», но и «перевязывать рану». Реплика, устранившая двусмысленность и заставившая детектива насторожиться, звучала так: “I was referring to your wound.” – «Я имела в виду вашу рану», – сказала женщина.
В этом же значении глагол dress употребляется в следующей забавной истории. Прочтите ее.
HE SHOULD HAVE BEEN MORE SPECIFIC
One day, a doctor happened to listen in on a story about an English sailor who broke his leg by falling from a mast.
“Well,” said the teller of the story, “I dressed it without nothing but tar and oakum, and within three days I was able to walk just as well as before the accident.”
“Absolutely impossible!” exclaimed the doctor.
Whereupon the narrator cleared his throat and said, “Oh, I forgot to mention that it was a wooden leg.”
НАДО БЫЛО ВЫРАЖАТЬСЯ ПОКОНКРЕТНЕЙ
Однажды доктору случилось услышать историю об английском моряке, который сломал ногу, упав с мачты.
– Ну так вот, – говорил рассказчик. – Я перевязал ее, используя только смолу и паклю, и через три дня уже мог ходить также хорошо, как и до несчастного случая.
– Абсолютно невозможно! – воскликнул доктор.
После чего рассказчик прочистил горло и сказал:
– О, я забыл упомянуть, что это была деревянная нога.
Это слово, несомненно, знакомо всем, кто изучает английский язык. И тем не менее, многие имеют о нем неправильное или однобокое представление (что, по существу, одно и то же). Что еще более печально, раз сложившееся представление оказывается очень стойким. Вот такой перевод встретился мне в одном очень популярном словаре, над составлением которого, надо полагать, работали специалисты со стажем:
He excused the class. – С позволения (преподавателя) он ушел с урока.
Вопрос:А как, по-вашему, следовало перевести это предложение, смысл которого ясен без контекста?
Ключ.Правильный перевод должен звучать так: «Он [имеется в виду преподаватель] отпустил класс».
Здесь глагол excuse используется в значении «позволить кому-либо уйти». Речь, как правило, идет о том, чтобы покинуть помещение, в котором группа людей проводила время за тем или иным занятием, например, обедала. “I have finished my dinner. May I please be excused?” – «Я поел. Можно мне встать из-за стола?» – спрашивает разрешения ребенок.
Обратной стороной этого же значения является значение извинения в случае необходимости ненадолго отлучиться или уйти:
Excusing herself, she quickly rose from the table and left the room. – Извинившись, она быстро встала из-за стола и вышла из комнаты.
He excused himself and left the meeting early. – Он извинился (перед собравшимися) и ушел с собрания раньше времени.
Извиняясь за то, что ему придется покинуть компанию, человек говорит:
“Now, if you’ll excuse me, gentlemen, I have to go back to work.” – «Прошу извинить меня, господа, мне нужно вернуться к работе».
“Now, if you’ll excuse me, I have to get going.” – «Прошу прощения за то, что вынужден вас покинуть, но мне нужно идти". 9 9 Вы должны были обратить внимание на то, что я оставила без перевода слово now. Дело в том, что здесь оно не означает «сейчас, теперь», а служит для привлечения внимания к последующему высказыванию. Об этом его значении смотрите подробнее соответствующую главу.
Если вам нужно выйти в туалет, вы можете просто сказать: “May I be excused?”, не вдаваясь в подробности, и вас поймут.
Читать дальше