That set all the birds in the garden singing(это заставило всех птиц в саду запеть; to set – класть, ставить; приводить / в какое-либо состояние /) , and the frogs croaking(а лягушек квакать; to croak – каркать; квакать ) , for Nag and Nagaina used to eat frogs as well as little birds(потому что Наг и Нагайна, бывало, поедали и лягушек так же, как и маленьких птиц).
When Rikki got to the house(когда Рикки подошел к дому) , Teddy and Teddy’s mother(Тедди, мать Тедди) (she looked very white still, for she had been fainting(она все еще выглядела очень бледной, так как упала до этого в обморок = что оправилась от обморока; to faint – падать в обморок ) ) and Teddy’s father came out and almost cried over him(и отец Тэдди вышли /ему навстречу/, чуть не плача над ним) ; and that night he ate all that was given him till he could eat no more(и в тот вечер он ел все, что ему давали, пока не смог /уже/ больше есть; to eat ) , and went to bed on Teddy’s shoulder(и отправился в постель = спать на плече Тэдди) , where Teddy’s mother saw him when she came to look late at night(где мать Тедди /и/ увидела его, когда пришла взглянуть /на своего мальчика/ поздно ночью).
“That set all the birds in the garden singing, and the frogs croaking, for Nag and Nagaina used to eat frogs as well as little birds.
When Rikki got to the house, Teddy and Teddy’s mother (she looked very white still, for she had been fainting) and Teddy’s father came out and almost cried over him; and that night he ate all that was given him till he could eat no more, and went to bed on Teddy’s shoulder, where Teddy’s mother saw him when she came to look late at night.
He saved our lives and Teddy’s life(он спас наши жизни и жизнь Тэдди; to save – спасать ) ,” she said to her husband(сказала она своему мужу) . “Just think(только подумай) , he saved all our lives(он всем нам спас жизнь) .”
Rikki-tikki woke up with a jump(Рикки-Тикки проснулся с прыжком = и /даже/ подпрыгнул; to wake / up /) , for the mongooses are light sleepers(так как мангусты легкие спящие = спят очень чутко).
“Oh, it’s you(о, это вы) ,” said he. “What are you bothering for(о чем вы беспокоитесь; to bother – беспокоить, докучать; беспокоиться, волноваться ) ? All the cobras are dead(все кобры мертвы) . And if they weren’t(а если бы /и/ не были = не так) , I’m here(я /же/ здесь) .”
Rikki-tikki had a right to be proud of himself(Рикки-Тикки имел право гордиться собой; proud – гордый; to be proud – гордиться ) . But he did not grow too proud(однако он не слишком возгордился; to grow – расти; становиться ) , and he kept that garden as a mongoose should keep it(и следил за садом, как /и/ должен следить мангуст; to keep – держать; содержать, следить ) , with tooth and jump and spring and bite(зубом и прыжком, скачком и укусом; jump – прыжок, скачок; spring – прыжок, скачок ) , till never a cobra dared show its head inside the walls(пока ни одна кобра /уже/ не смела показать свою голову = появиться в пределах его ограды; to dare – осмеливаться, сметь; wall – стена; барьер, преграда; шпалера, шпалерник / в саду /).
He saved our lives and Teddy’s life,” she said to her husband. “Just think, he saved all our lives.”
Rikki-tikki woke up with a jump, for the mongooses are light sleepers.
“Oh, it’s you,” said he. “What are you bothering for? All the cobras are dead. And if they weren’t, I’m here.”
Rikki-tikki had a right to be proud of himself. But he did not grow too proud, and he kept that garden as a mongoose should keep it, with tooth and jump and spring and bite, till never a cobra dared show its head inside the walls.
Darzee’s Chant
(Хвалебная песня Дарзи [4])
(Sung in honor of Rikki-tikki-tavi (спетая в честь Рикки-Тикки-Тави [5]))
Singer and tailor am I(певец и портной я) —
Doubled the joys that I know(я знаю два источника радости: «удвоены радости, которые мне известны»; to double – удваивать ) —
Proud of my lilt to the sky(/я/ горжусь: «горд» своим веселым напевом, /летящим/ в небо; lilt – мелодия, напев, песенка / особ. веселая /),
Proud of the house that I sew(горжусь /своим/ домом, который я шью /из листьев/; to sew – пришивать, сшивать, шить ) —
Over and under, so weave I my music(вверху и внизу, так сплетаю я свою музыку; to weave – ткать, плести; соединять / ся / , сплетать / ся /) – so weave I the house that I sew(так сплетаю я дом, который я шью).
Sing to your fledglings again(пою птенцам твоим опять),
Mother, oh lift up your head(мать, о подними свою голову)!
Evil that plagued us is slain(зло, которое мучило нас, уничтожено; to plague – зачумлять, насылать; изводить, мучить; plague – мор, эпидемия; чума; to slay – убивать, уничтожать, лишать жизни ),
Death in the garden lies dead(смерть в саду лежит мертвой = мертва).
Terror that hid in the roses is impotent(ужас, который таился в розах, бессилен; to hide – прятать / ся / , таить / ся /) – flung on the dung-hill and dead(выброшенный на навозную кучу и мертвый; to fling – бросать / ся / , кидать / ся /)!
Who has delivered us, who(кто избавил нас, кто; to deliver – освобождать, избавлять )?
Tell me his nest and his name(покажи мне его гнездо и /скажи/ имя его; to tell – говорить, сказать; указывать, показывать ).
Rikki, the valiant, the true(Рикки, отважный /и/ верный; true – верный, правильный; верный, преданный )
Tikki, with eyeballs of flame(Тики, с глазными яблоками из пламени = с пылающим взором),
Rikk-tikki-tikki, the ivory-fanged, the hunter with eyeballs of flame(Рикки-Тикки-Тикки, с зубами из слоновой кости, охотник с пылающим взором; fang – клык; зуб )!
Give him the thanks of the Birds(возблагодари его /от имени/ Птиц; to give – давать; thank – благодарность ),
Bowing with tail feathers spread(кланяясь перьями хвоста раскинутыми = распушенными; to bow – гнуть / ся / , сгибать / ся / ; кланяться; to spread – развертывать / ся / , раскидывать / ся /)!
Praise him with nightingale words(воздай ему хвалу словами соловья = соловьиной трелью; to praise – хвалить, восхвалять ) —
Nay, I will praise him instead(нет, я восхвалю его вместо /тебя/).
Hear(слушай)!
I will sing you the praise of the bottle-tailed Rikki, with eyeballs of red(я буду петь тебе хвалу = хвалебную песнь, Рикки с хвостом, /похожим на/ бутыль, с красными глазными яблоками = с горящими глазами)!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу