(Here Rikki-tikki interrupted(здесь Рикки-Тикки прервал /его/; to interrupt – обрывать, прерывать ) , and the rest of the song is lost(и остальная часть песни потеряна; rest – остаток, остальное; to lose – терять ) ).

Singer and tailor am I —
Doubled the joys that I know —
Proud of my lilt to the sky,
Proud of the house that I sew —
Over and under, so weave I my music – so weave I the house that I sew.
Sing to your fledglings again,
Mother, oh lift up your head!
Evil that plagued us is slain,
Death in the garden lies dead.
Terror that hid in the roses is impotent – flung on the dung-hill and dead!
Who has delivered us, who?
Tell me his nest and his name.
Rikki, the valiant, the true
Tikki, with eyeballs of flame,
Rikk-tikki-tikki, the ivory-fanged, the hunter with eyeballs of flame!
Give him the thanks of the Birds,
Bowing with tail feathers spread!
Praise him with nightingale words —
Nay, I will praise him instead.
Hear!
I will sing you the praise of the bottle-tailed Rikki, with eyeballs of red!
(Here Rikki-tikki interrupted, and the rest of the song is lost.)
Toomai of the Elephants
(Слоновый Тумаи)
I will remember what I was, I am sick of rope and chain(я буду помнить, каким я был, мне надоела веревка и цепь; sick – больной, болезненный; пресыщенный, уставший ) —
I will remember my old strength and all my forest affairs(я буду помнить мою прежнюю силу и все мои лесные дела = все, чем я занимался в лесу; old – старый; давнишний, старинный ).
I will not sell my back to man for a bundle of sugar-cane(я не продам свою спину человеку за пучок сахарного тростника):
I will go out to my own kind, and the wood-folk in their lairs(я уйду к своим родичам и лесному народу в его берлогах; kind – сорт, вид; род, семейство ).
I will go out until the day, until the morning break(я уйду до дня = рассвета , до первых лучей утренней /зари/; break – ломание, раскалывание; первое появление ) —
Out to the wind’s untainted kiss, the water’s clean caress(навстречу чистому = свежему поцелую ветра, /навстречу/ чистой ласке воды = ласковой воде; untainted – чистый, незапятнанный; clean – чистый, очищенный от грязи );
I will forget my ankle-ring and snap my picket stake(я забуду о своем кольце на лодыжке = ноге и сломаю свой столб /к которому привязан/; to snap – щелкать, лязгать; порвать / ся / , сломать / ся /; picket – кол; штакетина; stake – столб, кол ).
I will revisit my lost loves, and playmates masterless(я снова посещу своих потерянных любимых = встречусь со своими потерянными любимыми и товарищами по играм, свободными; to visit – посещать, навещать; to revisit – посетить вновь; to lose – терять; master – хозяин, господин; masterless – без хозяина, свободный )!

I will remember what I was, I am sick of rope and chain —
I will remember my old strength and all my forest affairs.
I will not sell my back to man for a bundle of sugar-cane:
I will go out to my own kind, and the wood-folk in their lairs.
I will go out until the day, until the morning break —
Out to the wind’s untainted kiss, the water’s clean caress;
I will forget my ankle-ring and snap my picket stake.
I will revisit my lost loves, and playmates masterless!
Kala Nag, which means Black Snake(Кала Наг, что значит Черный Змей) , had served the Indian Government in every way that an elephant could serve it for forty-seven years(прослужил Индийскому Правительству всеми способами, доступными слону, сорок семь лет; to serve – служить в доме; служить в армии; way – путь, дорога; способ ) , and as he was fully twenty years old when he was caught(и, так как ему было полных двадцать лет, когда его поймали; to catch ) , that makes him nearly seventy(это делает его = следовательно, теперь ему /было/ почти семьдесят) – a ripe age for an elephant(зрелый возраст для слона) . He remembered pushing, with a big leather pad on his forehead(он помнил, как толкал, с большой кожаной подушкой на лбу) , at a gun stuck in deep mud(орудие, застрявшее в глубокой грязи; to stick – втыкать, вкалывать; завязнуть, застрять ) , and that was before the Afghan War of 1842(это было до Афганской войны 1842 года) , and he had not then come to his full strength(и он не вошел тогда еще в полную силу).
Kala Nag, which means Black Snake, had served the Indian Government in every way that an elephant could serve it for forty-seven years, and as he was fully twenty years old when he was caught, that makes him nearly seventy – a ripe age for an elephant. He remembered pushing, with a big leather pad on his forehead, at a gun stuck in deep mud, and that was before the Afghan War of 1842, and he had not then come to his full strength.
His mother Radha Pyari(его мать Рада Пиари) , – Radha the darling(Рада Дорогая) , – who had been caught in the same drive with Kala Nag(которую поймали одновременно с Кала Нагом; drive – езда; преследование / неприятеля или зверя / , гон ) , told him(сказала ему) , before his little milk tusks had dropped out(раньше чем у него выпали маленькие молочные бивни; to drop – капать; падать; to drop out – выпадать ) , that elephants who were afraid always got hurt(что слоны, которые боятся, всегда = неминуемо попадают в беду; to hurt – причинить боль; причинять вред, ущерб ) . Kala Nag knew that that advice was good(Кала Наг знал, что это был хороший совет) , for the first time that he saw a shell burst(потому что, когда он в первый раз увидел, как разорвался снаряд; to burst – лопаться; разрываться, взрываться ) , he backed, screaming, into a stand of piled rifles(он отступил, крича, в ряд составленных в козлы винтовок; to back – поддерживать; пятиться, отступать; to scream – пронзительно кричать, вопить; to pile – складывать, сваливать в кучу; составлять винтовки в козлы ) , and the bayonets pricked him in all his softest places(и штыки прокололи его во всех самых мягких/нежных местах; to prick – / у / колоть, проколоть ) . So, before he was twenty-five(итак, до того, как ему исполнилось двадцать пять = не достигнув двадцати пяти лет) , he gave up being afraid(он перестал бояться; to give up – оставить, отказаться; перестать, бросить / привычку /) , and so he was the best-loved and the best-looked-after elephant in the service of the Government of India(став таким образом самым любимым слоном, за которым ухаживали лучше, /чем за остальными, состоящими/ на военной службе Правительства Индии; to look after – присматривать, ухаживать; service – служба, занятие, работа; военная служба ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу