He had forgotten the egg. It still lay on the veranda, and Nagaina came nearer and nearer to it, till at last, while Rikki-tikki was drawing breath, she caught it in her mouth, turned to the veranda steps, and flew like an arrow down the path, with Rikki-tikki behind her. When the cobra runs for her life, she goes like a whip-lash flicked across a horse’s neck.
Rikki-tikki knew that he must catch her(Рикки-Тикки знал, что он должен поймать ее) , or all the trouble would begin again(иначе все беды начнутся снова) . She headed straight for the long grass by the thorn-bush(она направлялась прямо к высокой: «длинной» траве у куста терновника; to head – направляться, держать курс ) , and as he was running Rikki-tikki heard Darzee still singing his foolish little song of triumph(и, пока Рикки-Тикки бежал, он слышал, как Дарзи все еще поет свою глупую победную песенку) . But Darzee’s wife was wiser(но жена Дарзи была благоразумнее; wise – мудрый; благоразумный, разумный ) . She flew off her nest as Nagaina came along(она вылетела из гнезда, когда Нагайна проносилась мимо) , and flapped her wings about Nagaina’s head(и захлопала крыльями над ее головой; to flap – хлопать, шлепать; ударять крылом / о птицах /) . If Darzee had helped they might have turned her(если бы Дарзи помог /им/, они могли бы развернуть ее) , but Nagaina only lowered her hood and went on(но /теперь/ Нагайна только опустила свой капюшон и двинулась дальше).
Rikki-tikki knew that he must catch her, or all the trouble would begin again. She headed straight for the long grass by the thorn-bush, and as he was running Rikki-tikki heard Darzee still singing his foolish little song of triumph. But Darzee’s wife was wiser. She flew off her nest as Nagaina came along, and flapped her wings about Nagaina’s head. If Darzee had helped they might have turned her, but Nagaina only lowered her hood and went on.
Still, the instant’s delay brought Rikki-tikki up to her(тем не менее короткая задержка привела Рикки-Тикки к ней = дала возможность Рикки-Тикки подбежать к ней ближе; instant – безотлагательный; мгновенный; delay – задержка, промедление; to bring up – приводить ) , and as she plunged into the rat-hole where she and Nag used to live(и, когда она нырнула в крысиную нору, где раньше они жили с Нагом; to plunge – нырять, погружать / ся / ; hole – дыра; отверстие; нора; used to – этот оборот используется при описании событий / состояний, которые регулярно происходили / имели место в прошлом, а потом прекратились ) , his little white teeth were clenched on her tail(его маленькие белые зубы схватили ее за хвост; to clench – зажимать, закреплять, укреплять ) , and he went down with her(и он спустился вместе с ней) – and very few mongooses(а очень немногие мангусты) , however wise and old they may be(даже мудрые и старые; however – какой бы ни ) , care to follow a cobra into its hole(желают = решаются следовать за коброй в ее нору; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание ) . It was dark in the hole(в норе было темно) ; and Rikki-tikki never knew when it might open out(и Рикки-Тикки вовсе не знал, где она может расшириться; never – никогда; вовсе /не/; to open – открывать / ся / ; to open out – развертывать / ся / , раскрывать / ся / , расширять / ся /) and give Nagaina room to turn and strike at him(и /тем самым/ предоставить Нагайне пространство, чтобы повернуться и ударить = укусить его; room – комната; место, пространство ) . He held on savagely(он держался изо всех сил; to hold on – держаться / за что-либо /; / разг. / упорствовать в чем-либо, не сдаваться; savagely – подобно дикарю, варварски, дико; жестоко, свирепо, зло, беспощадно ) , and stuck out his feet to act as brakes on the dark slope of the hot, moist earth(выставляя свои лапы = упираясь лапами так, чтобы они служили тормозами на темном склоне горячей, влажной земли = на темном, горячем, влажном земляном склоне; to stiсk – втыкать, вкалывать; класть, ставить; to stick out – высовывать / ся / , выставлять; to act as smb., smth. – действовать, поступать; работать, служить, действовать / в качестве кого-либо, чего-либо /).
Still, the instant’s delay brought Rikki-tikki up to her, and as she plunged into the rat-hole where she and Nag used to live, his little white teeth were clenched on her tail, and he went down with her – and very few mongooses, however wise and old they may be, care to follow a cobra into its hole. It was dark in the hole; and Rikki-tikki never knew when it might open out and give Nagaina room to turn and strike at him. He held on savagely, and stuck out his feet to act as brakes on the dark slope of the hot, moist earth.
Then the grass by the mouth of the hole stopped waving(затем трава около входа в нору перестала качаться; to wave – волноваться, качаться, колыхаться; wave – волна ) , and Darzee said, “It is all over with Rikki-tikki(c Рикки-Тикки все кончено) ! We must sing his death song(мы должны спеть песню /по поводу/ его смерти = похоронную песню) . Valiant Rikki-tikki is dead(отважный Рикки-Тики мертв) ! For Nagaina will surely kill him underground(потому что Нагайна обязательно убьет его под землей) .”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу