“Tricked! Tricked! Tricked! Rikk-tck-tck!” chuckled Rikki-tikki. “The boy is safe, and it was I–I – I that caught Nag by the hood last night in the bathroom.” Then he began to jump up and down, all four feet together, his head close to the floor. “He threw me to and fro, but he could not shake me off. He was dead before the big man blew him in two. I did it! Rikki-tikki-tck-tck! Come then, Nagaina. Come and fight with me. You shall not be a widow long.”
Nagaina saw that she had lost her chance of killing Teddy(Нагайна увидела = поняла , что она упустила возможность убить Тэдди; to lose – терять; chance – случайность; шанс, возможность, вероятность ) , and the egg lay between Rikki-tikki’s paws(/к тому же ее/ яйцо лежало между лапками Рикки-Тикки; to lie ) . “Give me the egg, Rikki-tikki(отдай мне яйцо, Рикки-Тикки) . Give me the last of my eggs(отдай мне последнее из моих яиц) , and I will go away and never come back(и я уйду отсюда и никогда не вернусь) ,” she said, lowering her hood(опуская свой капюшон; to lower – спускать, опускать; low – низкий ).
“Yes, you will go away(да, ты уйдешь) , and you will never come back(и никогда не вернешься) . For you will go to the rubbish heap with Nag(потому что отправишься на мусорную кучу /вместе/ с Нагом) . Fight, widow(сражайся, вдова) ! The big man has gone for his gun(большой человек пошел за своим ружьем) ! Fight(сражайся) !”
Nagaina saw that she had lost her chance of killing Teddy, and the egg lay between Rikki-tikki’s paws. “Give me the egg, Rikki-tikki. Give me the last of my eggs, and I will go away and never come back,” she said, lowering her hood.
“Yes, you will go away, and you will never come back. For you will go to the rubbish heap with Nag. Fight, widow! The big man has gone for his gun! Fight!”
Rikki-tikki was bounding all round Nagaina(Рикки-Тикки прыгал вокруг Нагайны; to bound – прыгать, скакать; all round – кругом, везде вокруг, повсюду вокруг ) , keeping just out of reach of her stroke(держась вне досягаемости ее удара = на таком расстоянии, чтобы она не могла укусить его; reach – протягивание; досягаемость; out of reach – вне предела досягаемости ) , his little eyes like hot coals(его маленькие глаза /были/, как раскаленные угли) . Nagaina gathered herself together and flung out at him(Нагайна сгруппировалась и бросилась на него; to gather – собирать / ся / ; to gather together – собраться вместе; сжаться; to fling – бросаться, кидаться ) . Rikki-tikki jumped up and backward(Рикки-Тикки подпрыгнул вверх и /отскочил/ назад) . Again and again and again she struck(снова, снова и снова она наносила удары; to strike ) , and each time her head came with a whack on the matting of the veranda(и каждый раз ее голова со стуком падала на половик веранды; whack – сильный, звучный удар ) and she gathered herself together like a watch spring(и она сжималась как часовая пружина; watch – часы; spring – пружина, рессора ) . Then Rikki-tikki danced in a circle to get behind her(затем Рикки-Тикки стал, прыгая, описывать круг, чтобы оказаться позади нее; to dance – танцевать; прыгать, скакать; to get – получить; добраться ) , and Nagaina spun round to keep her head to his head(а Нагайна вертелась, чтобы удержать свою голову против его головы; to spin – прясть, плести; крутить / ся / , вертеть / ся /) , so that the rustle of her tail on the matting sounded like dry leaves blown along by the wind(так, что шорох ее хвоста по циновке звучал как = походил /на шелест/ сухих листьев, которые гонит ветер; rustle – треск; шелест, шорох; to sound – звучать; to blow – дуть; гнать, развевать / о ветре /).
Rikki-tikki was bounding all round Nagaina, keeping just out of reach of her stroke, his little eyes like hot coals. Nagaina gathered herself together and flung out at him. Rikki-tikki jumped up and backward. Again and again and again she struck, and each time her head came with a whack on the matting of the veranda and she gathered herself together like a watch spring. Then Rikki-tikki danced in a circle to get behind her, and Nagaina spun round to keep her head to his head, so that the rustle of her tail on the matting sounded like dry leaves blown along by the wind.
He had forgotten the egg(он забыл о яйце; to forget ) . It still lay on the veranda(оно все еще лежало на веранде; to lie ) , and Nagaina came nearer and nearer to it(и Нагайна подходила к нему все ближе и ближе) , till at last, while Rikki-tikki was drawing breath(пока, наконец, когда Рикки-Тикки переводил дух; to draw – тащить, тянуть; вдыхать, втягивать; breath – дыхание, вдох; to draw breath – перевести дыхание ) , she caught it in her mouth(не схватила /свое яйцо/ в свою пасть; to catch ) , turned to the veranda steps(повернулась к лестнице на веранде) , and flew like an arrow down the path(и, как стрела, полетела по дорожке; to fly ) , with Rikki-tikki behind her(Рикки-Тикки /помчался/ за ней) . When the cobra runs for her life(когда кобра бежит за = спасает свою жизнь) , she goes like a whip-lash flicked across a horse’s neck(она двигается так, как будто ремешок кнута хлещет по шее лошади; whip – кнут; lash – плеть, бич; ремешок / кнута / ; to flick – стегнуть, щелкнуть, хлестнуть ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу