Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Здесь есть возможность читать онлайн «Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Darzee was a featherbrained little fellow who could never hold more than one - фото 85

картинка 86Darzee was a feather-brained little fellow who could never hold more than one idea at a time in his head. And just because he knew that Nagaina’s children were born in eggs like his own, he didn’t think at first that it was fair to kill them. But his wife was a sensible bird, and she knew that cobra’s eggs meant young cobras later on. So she flew off from the nest, and left Darzee to keep the babies warm, and continue his song about the death of Nag. Darzee was very like a man in some ways.

She fluttered in front of Nagaina by the rubbish heap and cried out(она = жена Дарзи стала порхать перед Нагайной около кучи мусора, крича; to flutter – махать или бить крыльями; перепархивать ) , “Oh, my wing is broken(ах, мое крыло сломано; to break – сломать/ся/ ) ! The boy in the house threw a stone at me and broke it(мальчик из дома бросил в меня камнем и сломал его; to throw ) .” Then she fluttered more desperately than ever(и она захлопала крыльями еще отчаяннее прежнего).

Nagaina lifted up her head and hissed(Нагайна подняла голову и прошипела; to hiss – шипеть ) , “You warned Rikki-tikki when I would have killed him(ты предупредила Рикки-Тикки, когда я могла убить его; to warn – предупреждать, извещать ) . Indeed and truly, you’ve chosen a bad place to be lame in(действительно и несомненно = поистине ты выбрала плохое место хромать; to choose – выбирать; lame – хромой ) .” And she moved toward Darzee’s wife(и она двинулась к жене Дарзи) , slipping along over the dust(скользя по пыли; to slip – скользить, плавно передвигаться ).

She fluttered in front of Nagaina by the rubbish heap and cried out Oh my - фото 87

картинка 88She fluttered in front of Nagaina by the rubbish heap and cried out, “Oh, my wing is broken! The boy in the house threw a stone at me and broke it.” Then she fluttered more desperately than ever.

Nagaina lifted up her head and hissed, “You warned Rikki-tikki when I would have killed him. Indeed and truly, you’ve chosen a bad place to be lame in.” And she moved toward Darzee’s wife, slipping along over the dust.

“The boy broke it with a stone(мальчик сломал = перебил его камнем) !” shrieked Darzee’s wife(выкрикнула жена Дарзи; to shriek – пронзительно кричать ).

“Well(ну) ! It may be some consolation to you when you’re dead to know that I shall settle accounts with the boy(может быть, для тебя будет некоторым утешением знать, что, когда ты будешь мертва = умрешь , я сведу счеты с этим мальчиком; to settle – урегулировать; оплачивать / что-либо / ; расплачиваться; разделаться, расквитаться; account – счет ) . My husband lies on the rubbish heap this morning(мой муж лежит на куче мусора этим утром) , but before night the boy in the house will lie very still(но до ночи = раньше, чем наступит ночь , мальчик будет лежать в доме очень тихо) . What is the use of running away(какой толк убегать) ? I am sure to catch you(я уверена, что поймаю тебя) . Little fool, look at me(маленькая дурочка, посмотри на меня) !”

The boy broke it with a stone shrieked Darzees wife Well It may be some - фото 89

картинка 90“The boy broke it with a stone!” shrieked Darzee’s wife.

“Well! It may be some consolation to you when you’re dead to know that I shall settle accounts with the boy. My husband lies on the rubbish heap this morning, but before night the boy in the house will lie very still. What is the use of running away? I am sure to catch you. Little fool, look at me!”

Darzee’s wife knew better than to do that(жена Дарзи была не так глупа, чтобы делать это; to know better than to do smth. – быть не таким глупым, чтобы делать что-либо ) , for a bird who looks at a snake’s eyes gets so frightened that she cannot move(потому что птица, которая смотрит в глаза змеи, так пугается, что не может двигаться = теряет способность двигаться) . Darzee’s wife fluttered on, piping sorrowfully(жена Дарзи продолжала порхать, печально попискивая; to pipe – играть на свирели; свистеть, пищать / о птице /) , and never leaving the ground(и не покидая = не отрываясь от земли) , and Nagaina quickened her pace(и Нагайна ускорила шаг = поползла быстрее; to quicken – ускорять / ся / ; quick – быстрый ).

Rikki-tikki heard them going up the path from the stables(Рикки-Тикки услышал, что они двигаются по дорожке от конюшни) , and he raced for the end of the melon patch near the wall(и помчался к концу дынной грядки около стены; to race – участвовать в гонках; мчаться, нестись; patch – клочок, лоскут; небольшой участок земли ) . There, in the warm litter above the melons(там, на теплой подстилке среди дынь; litter – разбросанные вещи, беспорядок; подстилка / для скота; из соломы, сена /) , very cunningly hidden(очень хитро спрятанные; to hide ) , he found twenty-five eggs(он нашел двадцать пять яиц; to find ) , about the size of a bantam’s eggs(размером вроде яиц бентамок [3]) , but with whitish skin instead of shell(но с беловатой кожицей вместо скорлупы).

Darzees wife knew better than to do that for a bird who looks at a snakes - фото 91

картинка 92Darzee’s wife knew better than to do that, for a bird who looks at a snake’s eyes gets so frightened that she cannot move. Darzee’s wife fluttered on, piping sorrowfully, and never leaving the ground, and Nagaina quickened her pace.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x