Then Teddy’s mother came in with a very white face(мать Тэдди вошла с совершенно белым лицом) , and saw what was left of Nag(и увидела то, что осталось от Нага) , and Rikki-tikki dragged himself to Teddy’s bedroom(а Рикки-Тикки поплелся в спальню Тэдди; to drag – тянуть, тащить; тащиться, медленно двигаться ) and spent half the rest of the night shaking himself tenderly to find out whether he really was broken into forty pieces(и провел остаток ночи, осторожно встряхивая себя, чтобы узнать, действительно ли он был разломан на сорок кусков; to spend – тратить, расходовать; проводить / о времени / ; tenderly – нежно, мягко / о прикосновении, обращении / ; to find out – выяснять, узнавать ) , as he fancied(как ему казалось; to fancy – воображать, представлять себе; считать, предполагать ).
Rikki-tikki held on with his eyes shut, for now he was quite sure he was dead. But the head did not move, and the big man picked him up and said, “It’s the mongoose again, Alice. The little chap has saved our lives now.”
Then Teddy’s mother came in with a very white face, and saw what was left of Nag, and Rikki-tikki dragged himself to Teddy’s bedroom and spent half the rest of the night shaking himself tenderly to find out whether he really was broken into forty pieces, as he fancied.
When morning came he was very stiff(когда настало утро, он был совершенно одеревенелый; stiff – тугой, негибкий, жесткий; окостеневший, одеревенелый ) , but well pleased with his doings(но очень довольный своими поступками; to please – радовать, доставлять удовольствие; pleased – довольный ) . “Now I have Nagaina to settle with(теперь я должен разделаться с Нагайной; to settle – поселить / ся / ; уладить; разделаться, прикончить ) , and she will be worse than five Nags(а она будет хуже = опаснее пяти Нагов) , and there’s no knowing when the eggs she spoke of will hatch(и никто не знает, когда яйца, о которых она говорила, лопнут; to speak; to hatch – насиживать / яйца / ; вылупляться из яйца ) . Goodness(Господи; goodness – доброта; великодушие; My goodness! – Боже мой!) ! I must go and see Darzee(я должен пойти и увидеть Дарзи) ,” he said.
Without waiting for breakfast(не дожидаясь завтрака; without – без; to wait – ждать ) , Rikki-tikki ran to the thornbush where Darzee was singing a song of triumph at the top of his voice(Рикки-Тикки побежал к терновому кусту, где Дарзи на вершине своего голоса = во весь голос распевал торжествующую песню; to run; triumph – триумф; победа, торжество; top – верхушка, вершина; наивысший, максимальный ) . The news of Nag’s death was all over the garden(известие о смерти Нага было = разошлось по всему саду) , for the sweeper had thrown the body on the rubbish-heap(потому что уборщик выбросил его тело на кучу мусора; to sweep – мести, подметать; sweeper – / разг. / чистильщик; to throw – бросать, кидать ).
When morning came he was very stiff, but well pleased with his doings. “Now I have Nagaina to settle with, and she will be worse than five Nags, and there’s no knowing when the eggs she spoke of will hatch. Goodness! I must go and see Darzee,” he said.
Without waiting for breakfast, Rikki-tikki ran to the thornbush where Darzee was singing a song of triumph at the top of his voice. The news of Nag’s death was all over the garden, for the sweeper had thrown the body on the rubbish-heap.
“Oh, you stupid tuft of feathers(ох ты, глупый пучок перьев) !” said Rikki-tikki angrily(сказал Рикки-Тикки сердито) . “Is this the time to sing(разве сейчас время петь) ?”
“Nag is dead – is dead – is dead(Наг мертв – мертв – мертв) !” sang Darzee(пел Дарзи; to sing ) . “The valiant Rikki-tikki caught him by the head and held fast(храбрый Рикки-Тикки схватил его за голову и крепко держал; to catch; fast – крепко, прочно, сильно ) . The big man brought the bang-stick(большой человек принес стреляющую палку; to bring; bang – громкий удар; выстрел ) , and Nag fell in two pieces(и Наг распался на две части; to fall – падать; piece – кусок; часть ) ! He will never eat my babies again(никогда он не будет поедать моих малышей снова) .”
“All that’s true enough(все это вполне верно) . But where’s Nagaina(но где Нагайна) ?” said Rikki-tikki, looking carefully round him(внимательно осматриваясь вокруг себя).
“Oh, you stupid tuft of feathers!” said Rikki-tikki angrily. “Is this the time to sing?”
“Nag is dead – is dead – is dead!” sang Darzee. “The valiant Rikki-tikki caught him by the head and held fast. The big man brought the bang-stick, and Nag fell in two pieces! He will never eat my babies again.”
“All that’s true enough. But where’s Nagaina?” said Rikki-tikki, looking carefully round him.
“Nagaina came to the bathroom sluice and called for Nag(Нагайна пришла к сточному желобу ванной комнаты и окликнула Нага) ,” Darzee went on(продолжал Дарзи) , “and Nag came out on the end of a stick(и Наг появился на конце палки) – the sweeper picked him up on the end of a stick and threw him upon the rubbish heap(уборщик поднял его на конце палки и бросил на мусорную кучу; to pick up – поднимать, подбирать; to throw ) . Let us sing about the great, the red-eyed Rikki-tikki(давайте воспоем великого красноглазого Рикки-Тикки) !” And Darzee filled his throat and sang(и Дарзи наполнил горло и опять запел; to fill – наполнять ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу