“Now, if I kill him here(если я стану убивать его здесь) , Nagaina will know(Нагайна узнает) ; and if I fight him on the open floor(/кроме того/, если я буду драться с ним на открытом полу) , the odds are in his favor(перевес будет на его стороне; odds – неравенство; перевес / в пользу чего-либо / ; favor – расположение, благосклонность; in smb’s favor – в чью-либо пользу ) . What am I to do(что же мне делать) ?” said Rikki-tikki-tavi.
Rikki-tikki tingled all over with rage and hatred at this, and then Nag’s head came through the sluice, and his five feet of cold body followed it. Angry as he was, Rikki-tikki was very frightened as he saw the size of the big cobra. Nag coiled himself up, raised his head, and looked into the bathroom in the dark, and Rikki could see his eyes glitter.
“Now, if I kill him here, Nagaina will know; and if I fight him on the open floor, the odds are in his favor. What am I to do?” said Rikki-tikki-tavi.
Nag waved to and fro(Наг извивался в разные стороны; to wave – вызывать или совершать волнообразные движения; виться, извиваться ) , and then Rikki-tikki heard him drinking from the biggest water-jar that was used to fill the bath(и затем Рикки-Тикки услышал, как он пьет из самого большого кувшина для воды, который обычно использовался, чтобы наполнять ванну; to use – использовать; to fill – наполнять ) . “That is good(хорошо) ,” said the snake(сказала змея) . “Now, when Karait was killed(теперь, когда Карайт убит) , the big man had a stick(/ясно, что/ у большого человека есть палка) . He may have that stick still(может быть, эта палка все еще у него) , but when he comes in to bathe in the morning he will not have a stick(но когда он войдет утром, чтобы искупаться, у него не будет палки; to bathe – купать / ся /) . I shall wait here till he comes(я буду ждать здесь, пока он не придет) . Nagaina – do you hear me(Нагайна, ты слышишь меня) ? – I shall wait here in the cool till daytime(я подожду здесь, в холодке, до дневного времени = до утра) .”
Nag waved to and fro, and then Rikki-tikki heard him drinking from the biggest water-jar that was used to fill the bath. “That is good,” said the snake. “Now, when Karait was killed, the big man had a stick. He may have that stick still, but when he comes in to bathe in the morning he will not have a stick. I shall wait here till he comes. Nagaina – do you hear me? – I shall wait here in the cool till daytime.”
There was no answer from outside(ответа снаружи не было) , so Rikki-tikki knew Nagaina had gone away(и Рикки-Тикки понял, что Нагайна ушла; to know – знать; понимать ) . Nag coiled himself down, coil by coil, round the bulge at the bottom of the water jar(Наг свернулся, кольцо за кольцом, вокруг выпуклости на дне кувшина; to coil – свертываться кольцом ) , and Rikki-tikki stayed still as death(а Рикки-Тикки ждал тихо, как смерть; to stay – останавливаться, делать паузу; медлить, ждать ) . After an hour he began to move(через час он начал двигаться) , muscle by muscle(/напрягая/ одну мышцу за другой) , toward the jar(по направлению к кувшину) . Nag was asleep(Наг спал) , and Rikki-tikki looked at his big back(и Рикки смотрел на его большую спину) , wondering which would be the best place for a good hold(размышляя, какое место будет лучшим для хорошего = крепкого захвата; to wonder – удивляться; размышлять, сомневаться; hold – захват, сжатие ) . “If I don’t break his back at the first jump(если я не сломаю ему спину при первом прыжке) ,” said Rikki, “he can still fight(он все еще сможет драться) . And if he fights(а если он будет драться) – O Rikki(о Рикки) !” He looked at the thickness of the neck below the hood(он посмотрел = измерил взглядом толщину /змеиной/ шеи ниже капюшона; thick – толстый ) , but that was too much for him(но она была слишком велика для него) ; and a bite near the tail would only make Nag savage(а укус около хвоста только привел бы Нага в бешенство; savage – дикий; взбешенный, разгневанный ).
There was no answer from outside, so Rikki-tikki knew Nagaina had gone away. Nag coiled himself down, coil by coil, round the bulge at the bottom of the water jar, and Rikki-tikki stayed still as death. After an hour he began to move, muscle by muscle, toward the jar. Nag was asleep, and Rikki-tikki looked at his big back, wondering which would be the best place for a good hold. “If I don’t break his back at the first jump,” said Rikki, “he can still fight. And if he fights – O Rikki!” He looked at the thickness of the neck below the hood, but that was too much for him; and a bite near the tail would only make Nag savage.
“It must be the head(это должна быть голова) ,” he said at last(сказал он наконец) ; “the head above the hood(голова выше капюшона) . And, when I am once there, I must not let go(и я не должен дать ему возможность уйти после первого укуса: «и, когда я буду однажды там, я не должен дать уйти»; to let – выпускать; давать возможность ) .”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу