Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Здесь есть возможность читать онлайн «Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rikkitikki listened The house was as still as still but he thought he could - фото 55

картинка 56Rikki-tikki listened. The house was as still as still, but he thought he could just catch the faintest scratch-scratch in the world – a noise as faint as that of a wasp walking on a window-pane – the dry scratch of a snake’s scales on brick-work.

“That’s Nag or Nagaina,” he said to himself, “and he is crawling into the bath-room sluice. You’re right, Chuchundra; I should have talked to Chua.”

He stole off to Teddy’s bath-room(он прокрался в ванную комнату Тэдди; to steal – воровать, красть; красться ) , but there was nothing there(но там ничего не было) , and then to Teddy’s mother’s bathroom(потом в ванную комнату матери Тэдди) . At the bottom of the smooth plaster wall there was a brick pulled out to make a sluice for the bath water(/здесь/ у основания гладкой оштукатуренной стены был вынут кирпич, чтобы сделать шлюз = для стока воды из ванной; plaster – штукатурка; to pull – тянуть, тащить ) , and as Rikki-tikki stole in by the masonry curb where the bath is put(и когда Рикки-Тикки крался мимо каменного бордюра, где располагалась ванна; to steal; masonry – каменная кладка; curb – зд.: бордюрный камень ) , he heard Nag and Nagaina whispering together outside in the moonlight(он услышал, как Наг и Нагайна шепчутся снаружи при свете луны; to whisper – шептать / ся /).

He stole off to Teddys bathroom but there was nothing there and then to - фото 57

картинка 58He stole off to Teddy’s bath-room, but there was nothing there, and then to Teddy’s mother’s bathroom. At the bottom of the smooth plaster wall there was a brick pulled out to make a sluice for the bath water, and as Rikki-tikki stole in by the masonry curb where the bath is put, he heard Nag and Nagaina whispering together outside in the moonlight.

“When the house is emptied of people(когда дом опустеет от людей = в доме не будет людей; to empty – опорожнять; освобождать / помещение – от мебели, людей / , пустеть; empty – пустой ) ,” said Nagaina to her husband(сказала Нагайна своему мужу) , “he will have to go away(ему придется уйти) , and then the garden will be our own again(и тогда сад будет снова наш; own – свой, собственный ) . Go in quietly(войди = вползи тихо) , and remember that the big man who killed Karait is the first one to bite(и помни, что большого человека, который убил Карайта, нужно укусить первым) . Then come out and tell me(потом вернись, расскажи мне /все/) , and we will hunt for Rikki-tikki together(и мы вместе будем охотиться на Рикки-Тикки) .”

“But are you sure that there is anything to be gained by killing the people(а ты уверена, что можно добиться чего-нибудь, убив людей; to gain – добывать, зарабатывать; добиваться, выгадывать ) ?” said Nag.

When the house is emptied of people said Nagaina to her husband he will - фото 59

картинка 60“When the house is emptied of people,” said Nagaina to her husband, “he will have to go away, and then the garden will be our own again. Go in quietly, and remember that the big man who killed Karait is the first one to bite. Then come out and tell me, and we will hunt for Rikki-tikki together.”

“But are you sure that there is anything to be gained by killing the people?” said Nag.

“Everything(всего) . When there were no people in the bungalow(когда в бунгало не было людей) , did we have any mongoose in the garden(разве у нас в саду был хоть один мангуст) ? So long as the bungalow is empty(пока бунгало пуст) , we are king and queen of the garden(мы – король и королева в саду) ; and remember that as soon as our eggs in the melon bed hatch(и помни, как только на грядке с дынями лопнут наши яйца; bed – кровать, ложе; грядка; to hatch – насиживать / яйца / ; вылупляться из яйца ) (as they may tomorrow(а они могут /лопнуть/ и завтра) ), our children will need room and quiet(нашим детям будет нужен простор и покой; to need – нуждаться; room – комната; возможности, простор; quiet – тишина; покой ) .”

“I had not thought of that(я не подумал об этом) ,” said Nag. “I will go(я пойду) , but there is no need that we should hunt for Rikki-tikki afterward(но нам незачем будет охотиться на Рикки-Тикки потом; need – нуждаться ) . I will kill the big man and his wife(я убью большого человека и его жену) , and the child if I can(а также ребенка, если смогу) , and come away quietly(и тихо уйду) . Then the bungalow will be empty(тогда бунгало будет пустым = опустеет) , and Rikki-tikki will go(и Рикки-Тикки уйдет /сам/) .”

Everything When there were no people in the bungalow did we have any - фото 61

картинка 62“Everything. When there were no people in the bungalow, did we have any mongoose in the garden? So long as the bungalow is empty, we are king and queen of the garden; and remember that as soon as our eggs in the melon bed hatch (as they may tomorrow), our children will need room and quiet.”

“I had not thought of that,” said Nag. “I will go, but there is no need that we should hunt for Rikki-tikki afterward. I will kill the big man and his wife, and the child if I can, and come away quietly. Then the bungalow will be empty, and Rikki-tikki will go.”

Rikki-tikki tingled all over with rage and hatred at this(Рикки-Тикки весь задрожал от ярости и ненависти при этом = услышав это; to tingle – ощущать звон, шум / в ушах / ; дрожать, трепетать; all over – всюду, повсюду ) , and then Nag’s head came through the sluice(но тут голова Нага показалась из желоба; through – через, сквозь, по, внутри ) , and his five feet of cold body followed it(и вслед за ней пять футов его холодного тела; to follow – следовать, идти за ) . Angry as he was(как ни был он рассержен) , Rikki-tikki was very frightened as he saw the size of the big cobra(Рикки-Тикки был очень испуган, когда увидел размер огромной кобры; to frighten – пугать, испугать ) . Nag coiled himself up(Наг свернулся кольцом; to coil – свертываться кольцом, извиваться ) , raised his head(поднял свою голову) , and looked into the bathroom in the dark(посмотрел в темноту ванной комнаты) , and Rikki could see his eyes glitter(и Рикки мог видеть, как блестят его глаза; to glitter – блестеть, сверкать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x