Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Здесь есть возможность читать онлайн «Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“If I could get up to your nest(если бы я мог добраться до твоего гнезда) , I’d roll your babies out(я вышвырнул бы оттуда твоих детей; to roll – катиться, вертеть / ся / ; to roll out – выкатывать / наружу /) !” said Rikki-tikki. “You don’t know when to do the right thing at the right time(ты не понимаешь, что всему свое время: «ты не знаешь, когда делать правильную вещь в правильное время») . You’re safe enough in your nest there(ты в достаточной безопасности в своем гнезде; safe – невредимый; защищенный от опасности, в безопасности ) , but it’s war for me down here(но здесь, внизу, у меня /идет/ война) . Stop singing a minute, Darzee(прекрати петь /хоть/ на минуту, Дарзи) .”

Nagaina came to the bathroom sluice and called for Nag Darzee went on and - фото 79

картинка 80“Nagaina came to the bathroom sluice and called for Nag,” Darzee went on, “and Nag came out on the end of a stick – the sweeper picked him up on the end of a stick and threw him upon the rubbish heap. Let us sing about the great, the red-eyed Rikki-tikki!” And Darzee filled his throat and sang.

“If I could get up to your nest, I’d roll your babies out!” said Rikki-tikki. “You don’t know when to do the right thing at the right time. You’re safe enough in your nest there, but it’s war for me down here. Stop singing a minute, Darzee.”

“For the great, the beautiful Rikki-tikki’s sake I will stop(ради великого, прекрасного Рикки-Тикки я перестану; for one’s sake – ради кого-либо ) ,” said Darzee. “What is it(что такое) , O Killer of the terrible Nag(о Убийца = Победитель ужасного Нага) ?”

“Where is Nagaina, for the third time(где Нагайна, в третий раз /спрашиваю тебя/) ?”

“On the rubbish heap by the stables(на мусорной куче, подле конюшни) , mourning for Nag(оплакивает Нага; to mourn – скорбеть, оплакивать ) . Great is Rikki-tikki with the white teeth(велик Рикки-Тикки с белыми зубами) .”

“Bother my white teeth(оставь в покое мои белые зубы; to bother – надоедать, беспокоить, докучать ) ! Have you ever heard where she keeps her eggs(ты слышал когда-нибудь, где она хранит свои яйца; to keep – держать; хранить, беречь ) ?”

“In the melon bed, on the end nearest the wall(на дынной грядке, на ближайшем к стене конце; bed – кровать, ложе, постель; клумба; грядка; near – ближний, близлежащий ) , where the sun strikes nearly all day(там, куда почти целый день проникает солнце; to strike – наносить удар, бить; проникать, пробиваться ) . She hid them there weeks ago(она спрятала их там /несколько/ недель назад; to hide ) .”

For the great the beautiful Rikkitikkis sake I will stop said Darzee - фото 81

картинка 82“For the great, the beautiful Rikki-tikki’s sake I will stop,” said Darzee. “What is it, O Killer of the terrible Nag?”

“Where is Nagaina, for the third time?”

“On the rubbish heap by the stables, mourning for Nag. Great is Rikki-tikki with the white teeth.”

“Bother my white teeth! Have you ever heard where she keeps her eggs?”

“In the melon bed, on the end nearest the wall, where the sun strikes nearly all day. She hid them there weeks ago.”

“And you never thought it worth while to tell me(а ты никогда не думал = а тебе не приходило в голову , что стоит потрудиться сказать мне /об этом/; worth – стóящий; достойный, заслуживающий; while – время, промежуток времени; затраченное время и труд; хлопоты, беспокойство ) ? The end nearest the wall, you said(конец, ближайший к стене = подле стены , ты сказал) ?”

“Rikki-tikki, you are not going to eat her eggs(Рикки-Тикки, /но/ ты же не собираешься есть ее яйца) ?”

“Not eat exactly(не то чтобы есть; exactly – в точности, точно; именно ) ; no(нет) . Darzee, if you have a grain of sense you will fly off to the stables and pretend that your wing is broken(Дарзи, если у тебя есть хоть зерно = капля здравого смысла, ты полетишь к конюшне и притворишься, будто у тебя сломано крыло; sense – чувство, ощущение; здравый смысл; to fly – летать; to pretend – притворяться ) , and let Nagaina chase you away to this bush(и пусть Нагайна гонится за тобой до этого куста; to chase – гнаться, преследовать ) . I must get to the melon-bed(я должен добраться до дынной грядки) , and if I went there now she’d see me(а если я пойду туда сейчас, она увидит меня) .”

And you never thought it worth while to tell me The end nearest the wall you - фото 83

картинка 84“And you never thought it worth while to tell me? The end nearest the wall, you said?”

“Rikki-tikki, you are not going to eat her eggs?”

“Not eat exactly; no. Darzee, if you have a grain of sense you will fly off to the stables and pretend that your wing is broken, and let Nagaina chase you away to this bush. I must get to the melon-bed, and if I went there now she’d see me.”

Darzee was a feather-brained little fellow who could never hold more than one idea at a time in his head(Дарзи был маленьким созданием с птичьим мозгом, которое никогда не могло удержать в голове больше одной мысли сразу; feather – перо / у птиц / ; brain – мозг ) . And just because he knew that Nagaina’s children were born in eggs like his own(и только потому, что он знал, что дети Нагайны рождались в яйцах = из яиц , как его собственные; to bear – носить, нести; born – выношенный; to be born – родиться, рождаться ) , he didn’t think at first that it was fair to kill them(он не думал сначала, что справедливо убивать их; fair – красивый, прекрасный; честный, справедливый ) . But his wife was a sensible bird(но его жена была благоразумной птичкой; sense – чувство, ощущение; здравый смысл; sensible – благоразумный, здравомыслящий ) , and she knew that cobra’s eggs meant young cobras later on(она знала, что яйца кобры означают /появление/ со временем молодых кобр) . So she flew off from the nest(поэтому она вылетела из гнезда; to fly ) , and left Darzee to keep the babies warm, and continue his song about the death of Nag(оставив Дарзи согревать малышей = птенцов и продолжать свою песню про смерть Нага; warm – теплый; to continue – продолжать ) . Darzee was very like a man in some ways(Дарзи очень напоминал мужчину в некоторых отношениях; man – человек; мужчина; way – путь, дорога; отношение, аспект ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x