Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Mais que faisais-tu(но что ты делала; faire ) ? demande la sauterelle(спрашивает кузнечик).

– Eh bien, dehors, il y a un écriteau(ну, снаружи имеется дощечка с надписью; écriteau, m – дощечка с надписью, объявление ) : «essuyez vos pieds(вытирайте ноги) !», répond le mille-pattes(отвечает сороконожка).

Une sauterelle et un mille-pattes se sont donnés rendez-vous chez une fourmi. La sauterelle et la fourmi attendent plus d’une heure, le mille-pattes arrive enfin, mais tout essoufflé.

– Mais que faisais-tu? demande la sauterelle.

– Eh bien, dehors, il y a un écriteau: «essuyez vos pieds!», répond le mille-pattes.

Un monsieur trouve un pingouin dans la rue(мужчина находит на улице пингвина) et l’amène au commissariat(и приводит его в полицейский участок; amener – приводить; mener – вести, водить ).

– Qu’est-ce que je peux en faire(что я могу с ним сделать) ? demande-t-il au commissaire(спрашивает он у коммиссара).

– Emmenez-le au zoo(отведите его в зоопарк; emmener – уводить ) , répond ce dernier(отвечает последний = тот).

Quelques jours plus tard(спустя несколько дней; plus tard – позже: «более поздно» ) , il rencontre le même monsieur avec le pingouin(он встречает того самого мужчину с пингвином).

– Mais je vous avais dit de l’emmener au zoo(но я же вам сказал отвезти его в зоопарк)!

– Oui, c’est ce que j’ai fait(я именно это и сделал: «это то, что я сделал») . Il était très content(он остался: «был» очень довольным) , et aujourd’hui, nous allons au cinéma(и сегодня мы идем в кино)!

Un monsieur trouve un pingouin dans la rue et l’amène au commissariat.

– Qu’est-ce que je peux en faire? demande-t-il au commissaire.

– Emmenez-le au zoo, répond ce dernier.

Queldues jours plus tard, il rencontre le même monsieur avec le pingouin.

– Mais je vous avais dit de l’emmener au zoo!

– Oui, c’est ce que j’ai fait. Il était très content, et aujourd’hui, nous allons au cinéma!

– Tu as vu au cirque(ты видел в цирке; voir ) le dompteur d’éléphants(укротителя слонов; dompter – укрощать ) ? Il y a cinq ans(пять лет назад) , il présentait des puces savantes(он демонстрировал ученых блох).

– Tiens(да ты что /смотри-ка; tenir – держать; tiens! – смотри-ка: «держи» ) ! Et pourquoi a-t-il changé(и почему же он поменял = произвел замену)?

– Il commençait à devenir myope(он стал близоруким: «он начинал становиться близоруким»)…

– Tu as vu au cirque le dompteur d’éléphants? Il y a cinq ans, il présentait des puces savantes.

– Tiens! Et pourquoi a-t-il changé?

– Il commençait à devenir myope…

Deux moutons se rencontrent(встречаются два барана).

– Mon pauvre ami(мой бедный друг) , lance l’un(кидает один) , vous me semblez très fatigué(вы кажетесь мне очень усталым).

– Pour ça(это уж точно /не сомневайтесь/: «для этого») ! Oui, j’ai été obligé(да, я был вынужден) de compter cinq cent vingt-sept bergers(досчитать до 527 пастухов) avant de m’endormir(прежде чем уснуть)…

Deux moutons se rencontrent.

– Mon pauvre ami, lance l’un, vous me semblez très fatigué.

– Pour ça! Oui, j’ai été obligé de compter cinq cent vingt-sept bergers avant de m’endormir…

Une femme arrive dans la cuisine(жена приходит в кухню) et voit son mari(и видит своего мужа) avec une tapette à mouche(с мухобойкой; tapette, f – выбивалка /для ковров/; мухобойка; taper – хлопать, шлепать; бить; mouche, f – муха )…

– Que fais-tu(что ты делаешь)?

Il répond(он отвечает) :

– Je chasse les mouches(я охочусь за мухами)…

– En as-tu tué(ты их убил)?

– Oui, trois mâles, deux femelles(да, три самца и две самки).

Intriguée, elle lui demande(заинтересованная, она его спрашивает) :

– Comment fais-tu la différence(как ты различаешь: «делаешь разницу») entre les femelles et les mâles(самок и самцов)?

Il répond:

– Trois étaient sur la cannette de bière(трое сидели: «были» на бутылке пива; cannette, f – пивная бутылка; bière, f ) , deux sur le téléphone(две – на телефоне).

Une femme arrive dans la cuisine et voit son mari avec une tapette à mouche…

– Que fais-tu?

Il répond:

– Je chasse les mouches…

– En as-tu tué?

– Oui, trois mâles, deux femelles.

Intriguée, elle lui demande:

– Comment fais-tu la différence entre les femelles et les mâles?

Il répond:

– Trois étaient sur la cannette de bière, deux sur le téléphone.

On juge un type(судят мужчину) qui est condamné(который осужден) pour avoir tué son père et sa mère(за убийство своего отца и матери: «за то, что убил…»).

– Qu’avez-vous à dire(что вы имеете сказать) pour votre défense(в свою защиту; défense, f; défendre – защищать )?

– Vous n’allez pas condamner un pauvre orphelin(вы же не осудите/не приговорите бедного сироту)?!

On juge un type qui est condamné pour avoir tué son père et sa mère.

– Qu’avez-vous à dire pour votre défense?

– Vous n’allez pas condamner un pauvre orphelin?!

Chez le psychiatre(у психиатра).

– Docteur, il faut absolument(совершенно необходимо) que vous examiniez mon mari(чтобы вы осмотрели моего мужа) : depuis six ans(вот уже шесть лет; depuis – с /какого-либо времени/ ) il raconte dans son sommeil(он рассказывает во сне) tout ce qu’il fait dans la journée(все, что он делал в течение дня)!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x