– Vous voulez dire de l’aspirine(вы хотите сказать аспирина)?
– Ha! Oui, c’est cela(да, именно: «это то») … je ne me souvenais plus du nom(я забыла название: «я не помнила названия»; se souvenir – помнить, припоминать, вспоминать ).
Une dame se présente chez le pharmacien.
– Bonjour, Monsieur! Je voudrais de l’acide acétylsalicylique, s’il vous plaîm!
– Vous voulez dire de l’aspirine?
– Ha! Oui, c’est cela… je ne me souvenais plus du nom.
Une femme se regarde dans le miroir(жена смотрится в зеркало) en disant à son mari(говоря своему мужу) :
– Je suis affreuse(я ужасна; affreux – ужасный, страшный; отвратительный ) , j’ai énormément grossi(я чрезвычайно растолстела; énorme – огромный, громадный; gros – толстый; grossir – толстеть ) . Chéri, s’il te plaît(дорогой, пожалуйста) , fais moi un compliment(сделай мне комплимент)…
– Bien sûr, mon amour(конечно, любовь моя) , tu as une très bonne vue(у тебя очень хорошее зрение)!
Une femme se regarde dans le miroir en disant à son mari:
– Je suis affreuse, j’ai énormément grossi. Chéri, s’il te plaît, fais moi un compliment…
– Bien sûr, mon amour, tu as une très bonne vue!
Un papy se promène avec son petit-fils(дедушка гуляет со своим внуком) dans la campagne(за городом; campagne, f – сельская местность ).
– Regarde, petit(посмотри, малыш) , comme la nature est belle et bien faite(как красива и совершенна: «хорошо сделана = сложена» природа).
A cet instant(в это мгновение) , un oiseau se soulage(птица «облегчается») et laisse tomber un gros souvenir(роняет: «дает упасть» крупный сувенир) sur le crâne chauve du papy(на лысый череп дедушки).
– Ha! Ha! rigole le petit(смеется/веселится малыш) , tu trouves(ты находишь) que la nature est bien faite(что природа совершенна)?
– Bien sûr, mon gars(конечно же, сынок) , elle n’a pas donné des ailes aux vaches(она не дала крыльев коровам; aile, f; vache, f )!
Un papy se promène avec son petit-fils dans la campagne.
– Regarde, petit, comme la nature est belle et bien faite.
A cet instant, un oiseau se soulage et laisse tomber un gros souvenir sur le crâne chauve du papy.
– Ha! Ha! rigole le petit, tu trouves que la nature est bien faite?
– Bien sûr, mon gars, elle n’a pas donné des ailes aux vaches!
Une mère sort avec son jeune fils(мать выходит со своим молодым сыном; sortir ) et rencontre en chemin une de ses amies(и встречает по дороге одну из своих подруг) , fort jolie(очень привлекательную; joli – красивый, хорошенький; милый ).
– Grégory, ordonne la mère(приказывает мать) , embrasse la dame(поцелуй тетю).
– Non, maman.
– Grégory, c’est un ordre(это приказ)!
– J’ai dit non, maman(я сказал нет, мама).
– Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame(но, в конце концов, почему ты не хочешь поцеловать тетю)?
– Parce que papa a essayé, hier(потому что папа вчера попытался) , et il s’est reçu une paire de gifles(и он получил пару пощечин; recevoir; gifle, f )!
Une mère sort avec son jeune fils et rencontre en chemin une de ses amies, fort jolie.
– Grégory, ordonne la mère, embrasse la dame.
– Non, maman.
– Grégory, c’est un ordre!
– J’ai dit non, maman.
– Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame?
– Parce que papa a essayé, hier, et il s’est reçu une paire de gifles!
– Moi, lance un homme(я, бросает мужчина) accoudé au comptoir d’un bistrot(облокотившийся о стойку бара; coude, m – локоть ) , j’ai tous mes ennuis derrière moi(все мои неприятности позади: «я имею все мои неприятности за мной»; ennui, m – скука, тоска; огорчение; неприятность; досада ).
– Vous voulez dire(вы хотите сказать) que vous n’avez plus aucun ennui(что у вас больше нет ни одной неприятности; aucun – никакой )?
– Pas du tout(вовсе нет) ! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire(но я водитель школьного автобуса; conduire – водить /машину/ ).
– Moi, lance un homme accoudé au comptoir d’un bistrot, j’ai tous mes ennuis derrière moi.
– Vous voulez dire que vous n’avez plus aucun ennui?
– Pas du tout! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire.
Un émir arabe(арабский эмир) engueule son valet(ругает своего слугу; engueuler ругать, осыпать бранью; разносить; gueule, f – пасть, зев; рот, глотка, горло ) en voyant arriver devant son palais(при виде прибывшего перед его дворцом; en voyant – видя; voir – видеть ) un car plein de vieilles(автобуса, полного старух; vieux – старый, престарелый; vieille – старая; vieille, f – старая женщина, старуха ) :
– Je vous ai dit(я вам говорил) que je ne voulais pas(что я не хочу) que les touristes viennent visiter le palais(чтобы туристы приезжали на экскурсии: «приезжали посещать» в мой дворец)!
– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes(но месье, это не туристы) , ce sont toutes vos belles-mères(это все ваши тещи).
Un émir arabe engueule son valet en voyant arriver devant son palais un car plein de vieilles:
– Je vous ai dit que je ne voulais pas que les touristes viennent visiter le palais!
– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes, ce sont toutes vos belles-mères.
Une sauterelle et un mille-pattes(кузнечик и сороконожка: «тысяча ножек»; sauter – прыгать, скакать; patte, f – лапа ) se sont donnés rendez-vous chez une fourmi(назначили: «дали» друг другу встречу у муравья) . La sauterelle et la fourmi(кузнечик и муравей) attendent plus d’une heure(ждут больше часа; attendre ) , le mille-pattes arrive enfin(сороконожка наконец приходит) , mais tout essoufflé(но вся запыхавшаяся; essouffler – вызывать одышку, затруднять дыхание; souffler – дышать; выдыхать; souffle, m – дыхание; выдох ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу