Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Vous voulez dire de l’aspirine(вы хотите сказать аспирина)?

– Ha! Oui, c’est cela(да, именно: «это то») … je ne me souvenais plus du nom(я забыла название: «я не помнила названия»; se souvenir – помнить, припоминать, вспоминать ).

Une dame se présente chez le pharmacien.

– Bonjour, Monsieur! Je voudrais de l’acide acétylsalicylique, s’il vous plaîm!

– Vous voulez dire de l’aspirine?

– Ha! Oui, c’est cela… je ne me souvenais plus du nom.

Une femme se regarde dans le miroir(жена смотрится в зеркало) en disant à son mari(говоря своему мужу) :

– Je suis affreuse(я ужасна; affreux – ужасный, страшный; отвратительный ) , j’ai énormément grossi(я чрезвычайно растолстела; énorme – огромный, громадный; gros – толстый; grossir – толстеть ) . Chéri, s’il te plaît(дорогой, пожалуйста) , fais moi un compliment(сделай мне комплимент)…

– Bien sûr, mon amour(конечно, любовь моя) , tu as une très bonne vue(у тебя очень хорошее зрение)!

Une femme se regarde dans le miroir en disant à son mari:

– Je suis affreuse, j’ai énormément grossi. Chéri, s’il te plaît, fais moi un compliment…

– Bien sûr, mon amour, tu as une très bonne vue!

Un papy se promène avec son petit-fils(дедушка гуляет со своим внуком) dans la campagne(за городом; campagne, f – сельская местность ).

– Regarde, petit(посмотри, малыш) , comme la nature est belle et bien faite(как красива и совершенна: «хорошо сделана = сложена» природа).

A cet instant(в это мгновение) , un oiseau se soulage(птица «облегчается») et laisse tomber un gros souvenir(роняет: «дает упасть» крупный сувенир) sur le crâne chauve du papy(на лысый череп дедушки).

– Ha! Ha! rigole le petit(смеется/веселится малыш) , tu trouves(ты находишь) que la nature est bien faite(что природа совершенна)?

– Bien sûr, mon gars(конечно же, сынок) , elle n’a pas donné des ailes aux vaches(она не дала крыльев коровам; aile, f; vache, f )!

Un papy se promène avec son petit-fils dans la campagne.

– Regarde, petit, comme la nature est belle et bien faite.

A cet instant, un oiseau se soulage et laisse tomber un gros souvenir sur le crâne chauve du papy.

– Ha! Ha! rigole le petit, tu trouves que la nature est bien faite?

– Bien sûr, mon gars, elle n’a pas donné des ailes aux vaches!

Une mère sort avec son jeune fils(мать выходит со своим молодым сыном; sortir ) et rencontre en chemin une de ses amies(и встречает по дороге одну из своих подруг) , fort jolie(очень привлекательную; joli – красивый, хорошенький; милый ).

– Grégory, ordonne la mère(приказывает мать) , embrasse la dame(поцелуй тетю).

– Non, maman.

– Grégory, c’est un ordre(это приказ)!

– J’ai dit non, maman(я сказал нет, мама).

– Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame(но, в конце концов, почему ты не хочешь поцеловать тетю)?

– Parce que papa a essayé, hier(потому что папа вчера попытался) , et il s’est reçu une paire de gifles(и он получил пару пощечин; recevoir; gifle, f )!

Une mère sort avec son jeune fils et rencontre en chemin une de ses amies, fort jolie.

– Grégory, ordonne la mère, embrasse la dame.

– Non, maman.

– Grégory, c’est un ordre!

– J’ai dit non, maman.

– Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame?

– Parce que papa a essayé, hier, et il s’est reçu une paire de gifles!

– Moi, lance un homme(я, бросает мужчина) accoudé au comptoir d’un bistrot(облокотившийся о стойку бара; coude, m – локоть ) , j’ai tous mes ennuis derrière moi(все мои неприятности позади: «я имею все мои неприятности за мной»; ennui, m – скука, тоска; огорчение; неприятность; досада ).

– Vous voulez dire(вы хотите сказать) que vous n’avez plus aucun ennui(что у вас больше нет ни одной неприятности; aucun – никакой )?

– Pas du tout(вовсе нет) ! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire(но я водитель школьного автобуса; conduire – водить /машину/ ).

– Moi, lance un homme accoudé au comptoir d’un bistrot, j’ai tous mes ennuis derrière moi.

– Vous voulez dire que vous n’avez plus aucun ennui?

– Pas du tout! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire.

Un émir arabe(арабский эмир) engueule son valet(ругает своего слугу; engueuler ругать, осыпать бранью; разносить; gueule, f – пасть, зев; рот, глотка, горло ) en voyant arriver devant son palais(при виде прибывшего перед его дворцом; en voyant – видя; voir – видеть ) un car plein de vieilles(автобуса, полного старух; vieux – старый, престарелый; vieille – старая; vieille, f – старая женщина, старуха ) :

– Je vous ai dit(я вам говорил) que je ne voulais pas(что я не хочу) que les touristes viennent visiter le palais(чтобы туристы приезжали на экскурсии: «приезжали посещать» в мой дворец)!

– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes(но месье, это не туристы) , ce sont toutes vos belles-mères(это все ваши тещи).

Un émir arabe engueule son valet en voyant arriver devant son palais un car plein de vieilles:

– Je vous ai dit que je ne voulais pas que les touristes viennent visiter le palais!

– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes, ce sont toutes vos belles-mères.

Une sauterelle et un mille-pattes(кузнечик и сороконожка: «тысяча ножек»; sauter – прыгать, скакать; patte, f – лапа ) se sont donnés rendez-vous chez une fourmi(назначили: «дали» друг другу встречу у муравья) . La sauterelle et la fourmi(кузнечик и муравей) attendent plus d’une heure(ждут больше часа; attendre ) , le mille-pattes arrive enfin(сороконожка наконец приходит) , mais tout essoufflé(но вся запыхавшаяся; essouffler – вызывать одышку, затруднять дыхание; souffler – дышать; выдыхать; souffle, m – дыхание; выдох ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x