• Пожаловаться

Ольга Розенкова: Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Розенкова: Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0839-6, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Ольга Розенкова Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Название:
    Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0839-6
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе. Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Ольга Розенкова: другие книги автора


Кто написал Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Depuis six ans, Madame(вот уже шесть лет) ? Et c’est seulement aujourd’hui que vous venez me voir(и лишь сейчас вы пришли ко мне)?

– C’est que, docteur(в том-то и дело, доктор) , il ne dit plus rien(он больше ничего не говорит) depuis hier(со вчерашнего дня)…

Chez le psychiatre.

– Docteur, il faut absolument que vous examiniez mon mari: depuis six ans il raconte dans son sommeil tout ce qu’il fait dans la journée!

– Depuis six ans, Madame? Et c’est seulement aujourd’hui que vous venez me voir?

– C’est que, docteur, il ne dit plus rien depuis hier…

C’est un type qui dit à son coiffeur(один мужчина говорит своему парикмахеру; coiffer – причесывать ) :

– Dites-moi(скажите мне) , pourquoi votre chien(почему ваша собака) me regarde-t-il(смотрит на меня) avec ces yeux-là(такими глазами: «этими вот глазами»)?

– Il faut que je le dise à monsieur(нужно, чтобы я сказал это месье) : de temps en temps(время от времени) , une oreille tombe(падает ухо) . Il adore ça(он это обожает).

C’est un type qui dit à son coiffeur:

– Dites-moi, pourquoi votre chien me regarde-t-il avec ces yeux-là?

– Il faut que je le dise à monsieur: de temps en temps, une oreille tombe. Il adore ça.

Un petit garçon(маленький мальчик) demande un jour à ses parents(спрашивает однажды у своих родителей) comment naissent les enfants(как рождаются дети; naître – рождаться ) . On lui explique(ему объясняют) que les garçons naissent dans les choux(что мальчики рождаются в капусте; chou, m – капуста ) et les filles dans les roses(а девочки – в розах; rose, f ).

Le soir même(в тот же вечер) , il voit ses parents faire l’amour(он видит, как родители занимаются любовью; amour, m ) . Il leur jette(он им бросает) :

– Alors, vous jardinez(а, вы занимаетесь садоводством; jardin, m – сад; jardiner – заниматься садоводством )?

Un petit garçon demande un jour à ses parents comment naissent les enfants. On lui explique que les garçons naissent dans les choux et les filles dans les roses.

Le soir même, il voit ses parents faire l’amour. Il leur jette:

– Alors, vous jardinez?

Un gamin rentre de l’école en pleurant(мальчик возвращается из школы в слезах: «плача»; pleurer – плакать ) :

– Maman, la maîtresse n’arrête pas(мама, учительница не перестает) de m’embêter(донимать меня)!

La mère va à l’école(мама идет в школу) pour se plaindre(чтобы пожаловаться) . La maîtresse lui propose(учительница предлагает ей) d’assister au cours(поприсутствовать на уроке) et pose au gamin une question(и задает мальчику вопрос) : trois plus deux, cela fait combien(сколько будет 3 плюс 2) ? Le gosse s’écrie(мальчишка восклицает) :

– Tu vois, maman(мама, ты видишь) , elle recommence(она снова начинает; commencer – начинать; recommencer – начинать снова )!

Un gamin rentre de l’école en pleurant:

– Maman, la maîtresse n’arrête pas de m’embêter!

La mère va à l’école pour se plaindre. La maîtresse lui propose d’assister au cours et pose au gamin une question: trois plus deux, cela fait combien? Le gosse s’écrie:

– Tu vois, maman, elle recommence!

Deux copains(два приятеля) se retrouvent côte à côte au cimetière(находятся друг около друга на кладбище; côte, f – ребро; côte à côte – рядом, бок о бок, рука об руку ) . Une nuit, les deux squelettes(однажды ночью два скелета; squelette, m ) décident d’aller faire un tour en vélo(решают совершить прогулку на велосипеде).

Au bout d’un moment(через мгновение; bout, m – кончик, конец ) , l’un d’eux dit à l’autre(один из них говорит другому) :

– Il faudrait revenir au cimetière(надо бы вернуться на кладбище; il faut – нужно; il faudra – будет нужно; il faudrait – было бы нужно = надо бы ) prendre nos pierres tombales avec nous(взять с собой: «с нами» наши надгробные плиты; pierre, f – камень ).

– Mais pourquoi(но почему = зачем) ? demande l’autre(спрашивает другой).

– Parce que si jamais(потому что если когда-нибудь = а вдруг; jamais – никогда; /в вопросе/ когда-либо ) on nous demandait nos pièces d’identité(у нас спросят наши удостоверения личности)!

Deux copains se retrouvent côte à côte au cimetière. Une nuit, les deux squelettes décident d’aller faire un tour en vélo.

Au bout d’un moment, l’un d’eux dit à l’autre:

– Il faudrait revenir au cimetière prendre nos pierres tombales avec nous.

– Mais pourquoi? demande l’autre.

– Parce que si jamais on nous demandait nos pièces d’identité!

– À la maison, déclare le mari(дома, заявляет муж) , c’est moi qui commande(командую я: «это я, кто командует») . Ainsi hier(так, вчера) , j’ai dit à ma femme(я сказал своей жене) : «Chérie, donne-moi de l’eau chaude(дорогая, подай мне горячей воды)

– Et elle t’en a donné(и она дала тебе ее) tout de suite(сиеминутно/сразу же)?

– Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde(так как я ни за что в мире) je ne ferais la vaisselle à l’eau froide(не мыл бы посуду холодной водой)!

– À la maison, déclare le mari, c’est moi qui commande. Ainsi hier, j’ai dit à ma femme: «Chérie, donne-moi de l’eau chaude!»

– Et elle t’en a donné tout de suite?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.