Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Chéri, j’ai une grande nouvelle pour toi(дорогой, у меня для тебя грандиозная новость) : très bientôt(очень скоро) nous serons trois(нас будет трое) dans cette maison(в этом доме) au lieu de deux(вместо двух)!

Le mari est fou de joie(муж вне себя от радости; fou – сумасшедший; joie, f ) et embrasse sa femme(и целует жену) qui poursuit(которая продолжает; poursuivre ) :

– …Je suis bien contente(я очень рада) que tu le prennes comme ça(что ты воспринимаешь: «берешь» это именно так: «как так»; prendre ) . Maman arrive demain matin(/моя/ мама приезжает завтра утром).

La jeune femme à son mari qui vient de rentrer du travail:

– Chéri, j’ai une grande nouvelle pour toi: très bientôt nous serons trois dans cette maison au lieu de deux!

Le mari est fou de joie et embrasse sa femme qui poursuit:

– …Je suis bien contente que tu le prennes comme ça. Maman arrive demain matin.

Maman Fischer vient de raccrocher le téléphone(мама Фишер только что положила телефонную трубку) . Papa Fischer lui demande(папа Фишер ее спрашивает) :

– Qui c’était(кто это был)?

– C’était ma mère(это была моя мама) ,» répond l’épouse(отвечает супруга) . «Je crois bien(я думаю; croire – верить; думать, полагать ) qu’elle est devenue à moitié folle(что она стала наполовину сумасшедшей = наполовину сошла с ума; devenir – становиться; fou – сумасшедший; folle – сумасшедшая )!

– Ah bon(в самом деле?) , répond le mari(отвечает муж) , ça va mieux alors(я смотрю, она идет на поправку: «дела идут лучше тогда»)?!

Maman Fischer vient de raccrocher le téléphone. Papa Fischer lui demande:

– Qui c’était?

– C’était ma mère, répond l’épouse. Je crois bien qu’elle est devenue à moitié folle!

– Ah bon, répond le mari, ça va mieux alors?!

Deux gamins(два мальчика) discutent dans la cour de récréation(разговаривают в школьном дворе; récréation, f – развлечение, приятное времяпрепровождение; отдых; перемена /в школе/ ) :

– T’as demandé quoi pour Noël(что ты попросил на Рождество)?

– Un Game Boy, et toi?

– Un Tampax.

– C’est quoi ça(а это что такое)?

– Je sais pas(я не знаю) , mais avec ça tu peux faire du cheval(но с этим ты можешь кататься верхом; cheval, m – лошадь ) , de la gym(/заниматься/ гимнастикой) , du vélo(/кататься/ на велосипеде)…

Deux gamins discutent dans la cour de récréation:

– T’as demandé quoi pour Noël?

– Un Game Boy, et toi?

– Un Tampax.

– C’est quoi ça?

– Je sais pas, mais avec ça tu peux faire du cheval, de la gym, du vélo…

Une femme consulte un médecin(женщина консультируется с врачом).

– Docteur, j’ai la diarrhée mentale(у меня умственная диарея; diarrhée, f – диарея, понос ).

– C’est-à-dire(то есть: «это есть сказать»)?

– À chaque fois(каждый раз) que j’ai une idée(когда у меня появляется какая-нибудь мысль) , c’est de la merde(это мерзость: «дерьмо»)!

Une femme consulte un médecin.

– Docteur, j’ai la diarrhée mentale.

– C’est-à-dire?

– À chaque fois que j’ai une idée, c’est de la merde!

Une paysanne se rend chez son médecin(крестьянка отправляется к своему врачу; paysan, m – крестьянин; se rendre – отправляться ).

Le médecin:

– Bonjour, qu’est-ce qui ne va pas(что случилось: «что не идет = что не так»)?

– C’est mon mari(это все мой муж) , il se prend pour une chèvre(он воображает себя козой) à chaque fois(каждый раз) que je me déshabille(как я раздеваюсь)!

– C’est curieux(это любопытно) . Voulez-vous bien vous déshabiller(не могли бы вы раздеться: «хотите вы…»)?

La femme se déshabille(женщина раздевается).

Et le médecin:

– Beeeeeeeeeeeeeeh!

Une paysanne se rend chez son médecin.

Le médecin:

– Bonjour, qu’est-ce qui ne va pas?

– C’est mon mari, il se prend pour une chèvre à chaque fois que je me déshabille!

– C’est curieux. Voulez-vous bien vous déshabiller?

La femme se déshabille.

Et le médecin:

– Beeeeeeeeeeeeeeh!

Une grosse dame(дама крупных размеров/корпулентная дама; gros – толстый ) arrive chez le médecin(приходит к доктору) avec sa ravissante fille(со своей очаровательной дочерью; ravir – похищать, уносить; уводить силой; восхищать, очаровывать, увлекать ) et dit au praticien(и говорит практику /практикующему врачу/) :

– Docteur, la gorge est très irritée(доктор, горло очень воспалено; irriter – раздражать ) et le thermomètre indique 38,7 [trente-huit virgule sept](и термометр показывает температуру 38,7).

– Nous allons voir cela(сейчас мы это посмотрим) , dit le médecin(говорит врач) . Déshabillez-vous, Mademoiselle(раздевайтесь, барышня).

– Mais ce n’est pas ma fille(но это не моя дочь) qui est souffrante(кто больна: «страдающая»; souffrir – страдать, мучиться; чувствовать боль ) , docteur, c’est moi(это я)!

– Oh, pardon(извините) ! Alors ouvrez la bouche(тогда откройте рот; ouvrir ) et faites: Aaah…(и скажите: «сделайте»: Аааа)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x