Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde je ne ferais la vaisselle à l’eau froide!

Deux hommes(двое мужчин) attendent fébrilement(лихорадочно ждут) dans la salle d’attente d’une maternité(в приемной родильного дома; salle d’attente, f – зал ожидания ) . La porte s’ouvre(открывается дверь; s’ouvrir ) et une infirmière s’adresse, souriante(и медсестра, улыбаясь: «улыбающаяся», обращается; sourire – улыбаться ) , à l’un des deux hommes(к одному из мужчин) :

– Compliments, Monsieur(поздравляю: «комплименты», месье) ! Vous êtes un heureux papa(вы стали папой: «вы счастливый отец»)…

L’autre type se lève, furieux(другой мужчина встает в бешенстве; se lever – подниматься, вставать; lever – поднимать; furieux – яростный, неистовый; разъяренный; бешеный; сердитый; furie, f – ярость; фурия ) :

– Mais, Madame, je suis pourtant arrivé avant lui(но мадам, я, однако, пришел раньше него)!

Deux hommes attendent fébrilement dans la salle d’attente d’une maternité. La porte s’ouvre et une infirmière s’adresse, souriante, à l’un des deux hommes:

– Compliments, Monsieur! Vous êtes un heureux papa…

L’autre type se lève, furieux:

– Mais, Madame, je suis pourtant arrivé avant lui!

Un médecin prend le pouls de son client(врач проверяет: «берет» пульс своего больного: «посетителя/клиента») :

– Vous êtes en parfaite santé(у вас прекрасное здоровье: «вы в совершенном здравии») , votre pouls est aussi régulier(ваш пульс настолько же ровный: «регулярный») qu’un mouvement d’horlogerie(как ход: «движение» часового механизма; horlogerie, f – часовая мастерская; часовой магазин; часовой механизм; horloge, f – стенные часы; башенные часы )!

– C’est normal(это нормально) , vous avez le doigt sur ma montre(у вас палец на моих часах)!

Un médecin prend le pouls de son client:

– Vous êtes en parfaite santé, votre pouls est aussi régulier qu’un mouvement d’horlogerie!

– C’est normal, vous avez le doigt sur ma montre!

Chez le gynécologue(у гинеколога) , deux femmes enceintes discutent(разговаривают две беременные женщины) . L’une dit(одна говорит) :

– Il faut faire attention aux films(следует обратить внимание на фильмы) qu’on regarde(которые мы смотрим) . Ma mère avait été voir(моя мама ходила: «была» смотреть) «Les Deux Orphelines»(«Две сироты») et nous étions des jumelles(и мы были двумя близняшками) avant d’être orphelines(прежде чем стать сиротами) . Une autre amie a vu(другая подруга посмотрела) «Les trois Mousquetaires»(«Три мушкетера») et elle a eu des triplés(и она родила: «имела» тройню).

La deuxième femme dit alors(тогда вторая женщина говорит) :

– Zut!(черт!) Je viens de voir «Ali Baba et les 40 [quarante] Voleurs»(я только что посмотрела «Али Баба и 40 разбойников»; voleur, m – вор; voler – воровать, украсть )!

Chez le gynécologue, deux femmes enceintes discutent. L’une dit:

– Il faut faire attention aux films qu’on regarde. Ma mère avait été voir «Les Deux Orphelines» et nous étions des jumelles avant d’être orphelines. Une autre amie a vu «Les trois Mousquetaires» et elle a eu des triplés.

La deuxième femme dit alors:

– Zut! Je viens de voir «Ali Baba et les 40 Voleurs»!

Du haut de leur pommier(с высоты своей яблони; pommier, m ) , deux pommes(два яблока; pomme, f ) observent le monde(наблюдают за миром).

– Regarde-moi tous ces gens(посмотри-ка на всех этих людей) , ils se battent(они сражаются; se battre – драться, биться, сражаться; battre – бить ) , ils manifestent(они выступают) , personne n’a l’air de vouloir(никто не выглядит желающим: «не имеет вида хотеть») s’entendre avec son voisin(ладить со своим соседом) . Un de ces jours(однажды/когда-нибудь: «в один из этих дней») , c’est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre(это = именно мы, яблоки, кто будет: «будем» управлять Землей)!

– Qui ça, nous(кто это, мы) ? Les rouges ou les vertes(красные или зеленые)?

Du haut de leur pommier, deux pommes observent le monde.

– Regarde-moi tous ces gens, ils se battent, ils manifestent, personne n’a l’air de vouloir s’entendre avec son voisin. Un de ces jours, c’est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre!

– Qui ça, nous? Les rouges ou les vertes?

Un P.D.G.(генеральный директор /président – directeur général/ ) reçoit dans son bureau(принимает в своем кабинете; recevoir – получать; принимать ) un de ses employés(одного из своих служащих; employer – употреблять, применять; давать работу, занимать /каким-либо делом/ ).

– Jeune homme(молодой человек) , vous êtes entré(вы пришли) dans cette société(в эту организацию: «в это общество») il y a un an à peine(едва год назад) comme coursier(в качестве курьера) . Deux mois plus tard(два месяца спустя) , vous étiez aide-magasinier(вы были помощником кладовщика; aider – помогать; magasin, m – склад; магазин ) , puis chef du service des stocks(затем заведующим складом; stock, m – запас товаров /на складе, на рынке/ ) . Et aujourd’hui(а сегодня) , vous voici directeur commercial(вот вы и коммерческий директор) pour tout le groupe(всей организации: «всей группы») . Êtes-vous content de cette promotion(вы довольны вашим: «этим» продвижением по службе; promouvoir – производить в следующий чин; продвигать, повышать /по службе/ )?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x