• Пожаловаться

Ольга Розенкова: Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Розенкова: Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0839-6, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Ольга Розенкова Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Название:
    Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0839-6
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе. Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Ольга Розенкова: другие книги автора


Кто написал Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Oh oui, merci, papa!

Un P.D.G. reçoit dans son bureau un de ses employés.

– Jeune homme, vous êtes entré dans cette société il y a un an à peine comme coursier. Deux mois plus tard, vous étiez aide-magasinier, puis chef du service des stocks. Et aujourd’hui, vous voici directeur commercial pour tout le groupe. Êtes-vous content de cette promotion?

– Oh oui, merci, papa!

Le journaliste interviewe(журналист берет интервью) le dernier descendant d’une noble famille(у последнего потомка одной благородной семьи; descendre – спускаться; происходить ) , qui fête son 100ème [centième] anniversaire(который празднует свое столетие: «свой сотый день рождения»).

– Dans votre jeune temps(во времена, когда вы были молодым: «в ваше молодое время») , quelles étaient vos distractions favorites(каковы были ваши любимые развлечения)?

– Les femmes et la chasse(женщины и охота).

– Et que chassiez-vous(и на кого вы охотились)?

– Les femmes(на женщин)!

Le journaliste interviewe le dernier descendant d’une noble famille, qui fête son 100ème anniversaire.

– Dans votre jeune temps, quelles étaient vos distractions favorites?

– Les femmes et la chasse.

– Et que chassiez-vous?

– Les femmes!

Un escargot dit à sa femme(улитка говорит своей жене) :

– Oh là là, j’ai un terrible mal de tête ce matin(у меня ужасно болит голова: «ужасная головная боль» сегодня утром: «этим утром»)!

– Reste couché(оставайся в постели: «лежащим»; se coucher – ложиться ) , je vais t’acheter de l’aspirine à la pharmacie(я схожу купить тебе аспирина в аптеке).

Deux jours plus tard(два дня спустя) , elle rentre(она возвращается) et dit à son mari(и говорит своему мужу) :

– C’est bête(как глупо) , en arrivant à la pharmacie(придя в аптеку) je me suis aperçu(я заметила; s’apercevoir ) que j’avais oublié mon porte-monnaie ici(что забыла свой кошелек здесь)!

Un escargot dit à sa femme:

– Oh là là j’ai un terrible mal de tête ce matin!

– Reste couché, je vais t’acheter de l’aspirine à la pharmacie.

Deux jours plus tard, elle rentre et dit à son mari:

– C’est bête, en arrivant à la pharmacie je me suis aperçu que j’avais oublié mon porte-monnaie ici!

Nous sommes fin décembre(сейчас конец декабря: «мы – в конце декабря»; fin, f – конец, окончание ) et le juge du tribunal correctionnel(и судья трибунала: «судья исправительного трибунала» /суда, рассматривающего дела об уголовных преступлениях/ ) est de bonne humeur(находится в хорошем настроении) . Il demande au prisonnier(он спрашивает у заключенного; prison, f – тюрьма ) :

– Quelles sont les faits qui vous sont reprochés(в чем вас обвиняют: «каковы действия/деяния, которые ставятся вам в вину»; reprocher – упрекать, корить )?

– On me reproche(меня обвиняют) d’avoir fait mes achats de Noël(что я делал рождественские покупки; achat, m – покупка; acheter – покупать; Noël, m – Рождество ) trop tôt(слишком рано)!

– Mais ce n’est pas un crime ça(но это же не преступление) . Et c’était trop tôt comment(и когда это было слишком рано)?

– Ben, avant que le magasin n’ouvre(ну, перед тем, как открылся: «не открывается» магазин; ben – ладно, что ж ).

Nous sommes fin décembre et le juge du tribunal correctionnel est de bonne humeur. Il demande au prisonnier:

– Quelles sont les faits qui vous sont reprochés?

– On me reproche d’avoir fait mes achats de Noël trop tôt!

– Mais ce n’est pas un crime ça. Et c’était trop tôt comment?

– Ben, avant que le magasin n’ouvre.

Deux amies se rencontrent(две подруги встречаются) après plusieures années(несколько лет спустя; après – после ).

L’une dit à l’autre(одна говорит другой) :

– Alors, et ce garçon(итак, этот парень) , avec qui ton père voulait te marier(за которого твой отец хотел выдать тебя замуж) , que devient-il(что с ним стало/как у него дела: «чем он стал»; devenir – становиться )?

– Oh, ne m’en parle pas(не говори мне об этом) ! Je le déteste tellement(я так /сильно/ его ненавижу) que je voudrais(что я хотела бы) qu’il soit malheureux toute sa vie(чтобы он был несчастлив всю свою жизнь)!

La première réplique alors(тогда первая отвечает) :

– Tu n’as qu’à l’épouser(тебе нужно лишь выйти за него)!

Deux amies se rencontrent après plusieures années.

L’une dit à l’autre:

– Alors, et ce garçon, avec qui ton père voulait te marier, que devient-il?

– Oh, ne m’en parle pas! Je le déteste tellement que je voudrais qu’il soit malheureux toute sa vie!

La première réplique alors:

– Tu n’as qu’à l’épouser!

Au zoo(в зоопарке) :

– Monsieur, Monsieur, votre belle-mère est tombée(ваша теща упала) dans le bassin des crocodiles(в бассейн с крокодилами)!

– Ce sont VOS crocodiles(это ВАШИ крокодилы) , alors vous n’avez qu’à les sauver vous-même(сами их и спасайте: «вы не имеете как только их спасти самим»).

Au zoo:

– Monsieur, Monsieur, votre belle-mère est tombée dans le bassin des crocodiles!

– Ce sont VOS crocodiles, alors vous n’avez qu’à les sauver vous-même.

La jeune femme(молодая жена) à son mari(/говорит/ своему мужу) qui vient de rentrer du travail(который только что вернулся с работы) :

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.