– Au secours(на помощь! = помогите!) ! hurle un homme(громко кричит мужчина) tombé à l’eau(упавший в воду) . Je ne sais pas nager(я не умею плавать; savoir – знать; уметь )!!!
– Et alors(и что; alors – тогда, в то время; в таком случае ) ? lui répond un matelot(отвечает ему матрос) , accoudé à la rambarde du bateau(облокотившийся о борт лодки/судна; rambarde, f – бортовое, леерное ограждение, поручни ) . Moi non plus(и я тоже) , je ne sais pas nager(я не умею плавать) . Est-ce que je le crie sur tous les toits(разве я кричу об этом на каждом перекрестке: «на всех крышах»)?
– Au secours!, hurle un homme tombé à l’eau. Je ne sais pas nager!!!
– Et alors? lui répond un matelot, accoudé à la rambarde du bateau. Moi non plus, je ne sais pas nager. Est-ce que je le crie sur tous les toits?
Madame téléphone à son mari(женщина: «госпожа» звонит своему мужу) de son lieu de vacances(с места отдыха) :
– Tout va bien(все хорошо) ? Le chat est en forme(кот в порядке: «в форме»)?
– Non, il est mort(нет, он умер; mourir – умирать )!
– Tu pourrais me ménager(ты мог бы поберечь меня; pouvoir – мочь; ménager qn – бережно обращаться с кем-либо, щадить, беречь кого-либо ) , me préparer(подготовить меня) à cette terrible nouvelle(к этой ужасной новости) . Tu aurais pu me dire(ты бы мог мне сказать) qu’il se promenait(что он гулял) sur le bord du balcon(по краю балкона) . Et maman, elle va bien(а мама, у нее все хорошо)?
– Elle se promenait sur le bord du balcon(она гуляла по краю балкона)…
Madame téléphone à son mari de son lieu de vacances:
– Tout va bien? Le chat est en forme?
– Non, il est mort!
– Tu pourrais me ménager, me préparer à cette terrible nouvelle. Tu aurais pu me dire qu’il se promenait sur le bord du balcon. Et maman, elle va bien?
– Elle se promenait sur le bord du balcon…
Deux célibataires endurcis(два закоренелых холостяка; dur – твердый, жесткий; черствый; s’endurcir – твердеть, отвердевать; становиться бесчувственным, черствым; закаляться ) regardent un match de foot à la télé(смотрят футбольный матч по телевизору) . Pendant la mi-temps(в течение перерыва; mi-temps, f – половина игры; перерыв /в футболе/ ) , alors qu’ils vont rechercher des bières au frigo(в то время как они снова идут за пивом в холодильнике; chercher – искать; aller chercher qch – идти за чем-либо ) , la discussion dérive sur la bouffe(беседа заходит о жратве; dériver – отводить /воду/; переносить, направлять на…; отвлекать /в сторону/ ) :
– Je me suis acheté(я купил себе) un livre de cuisine une fois(поваренную книгу однажды: «один раз»; cuisine, f – кухня ) , dit le premier(говорит первый) , mais j’ai jamais pu(но я так и никогда не смог; jamais – никогда; вовсе ) m’en servir(воспользоваться ей).
– Les plats étaient trop sophistiqués(блюда были слишком сложными) ? demande l’autre(спрашивает другой).
– Tu l’as dit(вот именно: «ты это сказал») ! Toutes les recettes(все рецепты) commençaient de la même façon(начинались одинаково: «тем же/одинаковым способом») : «Prenez un plat propre et…(возьмите чистое блюдо и…; prendre )»
Deux célibataires endurcis regardent un match de foot à la télé. Pendant la mi-temps, alors qu’ils vont rechercher des bières au frigo, la discussion dérive sur la bouffe:
– Je me suis acheté un livre de cuisine une fois, dit le premier, mais j’ai jamais pu m’en servir.
– Les plats étaient trop sophistiqués? demande l’autre.
– Tu l’as dit! Toutes les recettes commençaient de la même façon: «Prenez un plat propre et…»
Un homme se présente au poste de police(мужчина является в полицейский участок).
– J’aimerais signaler(я бы хотел заявить) la disparition de ma femme(об исчезновении своей жены; disparaître – исчезать ).
– Depuis quand(как давно: «с когда») avez-vous remarqué sa disparition(вы заметили ее исчезновение)?
– Euh… Ça doit faire une douzaine de jours(ну… это должно делать = прошло, пожалуй где-то двенадцать: «дюжину» дней)!
– 12 [douze] jours?! Mais pourquoi êtes-vous venu(но почему вы пришли) le signaler(заявить об этом) seulement maintenant(только сейчас)?
– Eh bien, c’est que jusqu’à maintenant(ну, именно до настоящего момента) , c’était vivable(было терпимо; vivable – пригодный, годный для жизни; подходящий для жизни; сносный, терпимый /о положении/; vivre – жить ) , mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre(но сейчас у меня не осталось: «не остается» больше ни белья, ни чистой посуды; linge, m; vaisselle, f )!
Un homme se présente au poste de police.
– J’aimerais signaler la disparition de ma femme.
– Depuis quand avez-vous remarqué sa disparition?
– Euh… Ça doit faire une douzaine de jours!
– 12 jours?! Mais pourquoi êtes-vous venu le signaler seulement maintenant?
– Eh bien, c’est que jusqu’à maintenant, c’était vivable, mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre!
Une dame se présente chez le pharmacien(одна дама является к аптекарю).
– Bonjour, Monsieur(здравствуйте, месье) ! Je voudrais de l’acide acétylsalicylique(я бы хотела /купить/ ацетилсалициловой кислоты) , s’il vous plaîm(будьте добры)!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу