• Пожаловаться

Ольга Розенкова: Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Розенкова: Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0839-6, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Ольга Розенкова Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Название:
    Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0839-6
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе. Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Ольга Розенкова: другие книги автора


Кто написал Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Au secours(на помощь! = помогите!) ! hurle un homme(громко кричит мужчина) tombé à l’eau(упавший в воду) . Je ne sais pas nager(я не умею плавать; savoir – знать; уметь )!!!

– Et alors(и что; alors – тогда, в то время; в таком случае ) ? lui répond un matelot(отвечает ему матрос) , accoudé à la rambarde du bateau(облокотившийся о борт лодки/судна; rambarde, f – бортовое, леерное ограждение, поручни ) . Moi non plus(и я тоже) , je ne sais pas nager(я не умею плавать) . Est-ce que je le crie sur tous les toits(разве я кричу об этом на каждом перекрестке: «на всех крышах»)?

– Au secours!, hurle un homme tombé à l’eau. Je ne sais pas nager!!!

– Et alors? lui répond un matelot, accoudé à la rambarde du bateau. Moi non plus, je ne sais pas nager. Est-ce que je le crie sur tous les toits?

Madame téléphone à son mari(женщина: «госпожа» звонит своему мужу) de son lieu de vacances(с места отдыха) :

– Tout va bien(все хорошо) ? Le chat est en forme(кот в порядке: «в форме»)?

– Non, il est mort(нет, он умер; mourir – умирать )!

– Tu pourrais me ménager(ты мог бы поберечь меня; pouvoir – мочь; ménager qn – бережно обращаться с кем-либо, щадить, беречь кого-либо ) , me préparer(подготовить меня) à cette terrible nouvelle(к этой ужасной новости) . Tu aurais pu me dire(ты бы мог мне сказать) qu’il se promenait(что он гулял) sur le bord du balcon(по краю балкона) . Et maman, elle va bien(а мама, у нее все хорошо)?

– Elle se promenait sur le bord du balcon(она гуляла по краю балкона)…

Madame téléphone à son mari de son lieu de vacances:

– Tout va bien? Le chat est en forme?

– Non, il est mort!

– Tu pourrais me ménager, me préparer à cette terrible nouvelle. Tu aurais pu me dire qu’il se promenait sur le bord du balcon. Et maman, elle va bien?

– Elle se promenait sur le bord du balcon…

Deux célibataires endurcis(два закоренелых холостяка; dur – твердый, жесткий; черствый; s’endurcir – твердеть, отвердевать; становиться бесчувственным, черствым; закаляться ) regardent un match de foot à la télé(смотрят футбольный матч по телевизору) . Pendant la mi-temps(в течение перерыва; mi-temps, f – половина игры; перерыв /в футболе/ ) , alors qu’ils vont rechercher des bières au frigo(в то время как они снова идут за пивом в холодильнике; chercher – искать; aller chercher qch – идти за чем-либо ) , la discussion dérive sur la bouffe(беседа заходит о жратве; dériver – отводить /воду/; переносить, направлять на…; отвлекать /в сторону/ ) :

– Je me suis acheté(я купил себе) un livre de cuisine une fois(поваренную книгу однажды: «один раз»; cuisine, f – кухня ) , dit le premier(говорит первый) , mais j’ai jamais pu(но я так и никогда не смог; jamais – никогда; вовсе ) m’en servir(воспользоваться ей).

– Les plats étaient trop sophistiqués(блюда были слишком сложными) ? demande l’autre(спрашивает другой).

– Tu l’as dit(вот именно: «ты это сказал») ! Toutes les recettes(все рецепты) commençaient de la même façon(начинались одинаково: «тем же/одинаковым способом») : «Prenez un plat propre et…(возьмите чистое блюдо и…; prendre

Deux célibataires endurcis regardent un match de foot à la télé. Pendant la mi-temps, alors qu’ils vont rechercher des bières au frigo, la discussion dérive sur la bouffe:

– Je me suis acheté un livre de cuisine une fois, dit le premier, mais j’ai jamais pu m’en servir.

– Les plats étaient trop sophistiqués? demande l’autre.

– Tu l’as dit! Toutes les recettes commençaient de la même façon: «Prenez un plat propre et…»

Un homme se présente au poste de police(мужчина является в полицейский участок).

– J’aimerais signaler(я бы хотел заявить) la disparition de ma femme(об исчезновении своей жены; disparaître – исчезать ).

– Depuis quand(как давно: «с когда») avez-vous remarqué sa disparition(вы заметили ее исчезновение)?

– Euh… Ça doit faire une douzaine de jours(ну… это должно делать = прошло, пожалуй где-то двенадцать: «дюжину» дней)!

– 12 [douze] jours?! Mais pourquoi êtes-vous venu(но почему вы пришли) le signaler(заявить об этом) seulement maintenant(только сейчас)?

– Eh bien, c’est que jusqu’à maintenant(ну, именно до настоящего момента) , c’était vivable(было терпимо; vivable – пригодный, годный для жизни; подходящий для жизни; сносный, терпимый /о положении/; vivre – жить ) , mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre(но сейчас у меня не осталось: «не остается» больше ни белья, ни чистой посуды; linge, m; vaisselle, f )!

Un homme se présente au poste de police.

– J’aimerais signaler la disparition de ma femme.

– Depuis quand avez-vous remarqué sa disparition?

– Euh… Ça doit faire une douzaine de jours!

– 12 jours?! Mais pourquoi êtes-vous venu le signaler seulement maintenant?

– Eh bien, c’est que jusqu’à maintenant, c’était vivable, mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre!

Une dame se présente chez le pharmacien(одна дама является к аптекарю).

– Bonjour, Monsieur(здравствуйте, месье) ! Je voudrais de l’acide acétylsalicylique(я бы хотела /купить/ ацетилсалициловой кислоты) , s’il vous plaîm(будьте добры)!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.