– Devinez(угадайте)…
C’est un type qui sonne à la porte d’une maison, et c’est le petit Toto, dix ans, qui ouvre la porte, un cigare à la bouche et une canette de bière dans la main.
– Bonjour, mon petit. Est-ce ta maman est là?
Et Toto répond:
– Devinez…
C’est deux œufs(два яйца) qui sont dans une poêle(лежат на сковороде)…
Le premier dit(первое говорит) :
– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici(как же здесь жарко)!
L’autre se retourne et hurle(другое поворачивается и кричит) :
– Aaahhhhhh, un œuf qui parle(ой-ей-ей, говорящее яйцо: «яйцо, которое разговаривает»)!!!
C’est deux œufs qui sont dans une poêle…
Le premier dit:
– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici!
L’autre se retourne et hurle:
– Aaahhhhhh, un œuf qui parle!!!
– Moi, quand je bois une tasse de café(когда я выпиваю чашку кофе) , je ne peux pas dormir(я не могу спать; pouvoir – мочь )!
– Moi, c’est le contraire(у меня наоборот: «я – это противоположное»)!
– Ah tiens(правда/да ты что; tenir – держать; tiens! – смотри-ка )?
– Oui, quand je dors(да, когда я сплю) , je ne peux pas boire une tasse de café(я не могу выпить чашку кофе)!
– Moi, quand je bois une tasse de café, je ne peux pas dormir!
– Moi, c’est le contraire!
– Ah tiens?
– Oui, quand je dors, je ne peux pas boire une tasse de café!
C’est une petite crevette(маленькая креветка) qui est sur le bord de l’eau et qui pleure(сидит на берегу реки и плачет) . Passant par là(проходя там мимо) , un escargot lui demande(улитка спрашивает ее) :
– Mais pourquoi pleures-tu(но почему ты плачешь)?
– Ma mère est partie à un cocktail(моя мама ушла на коктейль) et n’est toujours pas revenue(и все еще не вернулась; toujours – всегда, все еще; revenir )…
C’est une petite crevette qui est sur le bord de l’eau et qui pleure. Passant par là, un escargot lui demande:
– Mais pourquoi pleures-tu?
– Ma mère est partie à un cocktail et n’est toujours pas revenue…
Un escargot s’est fait rançonné par deux tortues(улитка была ограблена: «сделала себя ограбленной = позволила себя ограбить» двумя черепахами; rançonner – требовать выкуп; вымогать; rançon, f – выкуп ) . Il va déposer plainte à la police(она идет подать жалобу в полицию; se plaindre – жаловаться ) . Là, on lui demande(там ее спрашивают) comment ça s’est passé(как это произошло) . Il répond(она: «он» отвечает) : «Je ne sais pas(я не знаю) , tout s’est passé trop vite(все произошло слишком быстро) !»
Un escargot s’est fait rançonné par deux tortues. Il va déposer plainte à la police. Là, on lui demande comment ça s’est passé. Il répond: «Je ne sais pas, tout s’est passé trop vite!»
Dans un cocktail littéraire(на литературном вечере /коктейле/) , deux bonnes amies se congratulent(две хорошие подруги поздравляют друг друга) :
– Oh! Ma chérie(моя дорогая) , ce livre(эта книга) que tu viens de publier est une merveille(которую ты только что опубликовала, – чудо) . Qui te l’a écrit(кто тебе ее написал)?
– Je suis heureuse(я счастлива) , répond la romancière(отвечает романистка) , qu’il t’ait plu(что она тебе понравилась; plaire ) à ce point(до такой степени) , mais dis-moi(но скажи мне) : qui te l’a lu(кто тебе ее прочитал; lire )?
Dans un cocktail littéraire, deux bonnes amies se congratulent:
– Oh! Ma chérie, ce livre que tu viens de publier est une merveille. Qui te l’a écrit?
– Je suis heureuse, répond la romancière, qu’il t’ait plu à ce point, mais dis-moi: qui te l’a lu?
Un médiocre écrivain raconte(рассказывает посредственный писатель) :
– Désormais(отныне/впредь) , j’ai la satisfaction de savoir(для меня удовольствие: «удовлетворение» знать) que ce que j’écris(что все, что я пишу; écrire ) est lu avec infiniment d’attention(читается с исключительно большим вниманием; infiniment – бесконечно; крайне ).
– Vous faites toujours des romans(вы все еще пишете: «делаете» романы)?
– Non. Je rédige les menus d’un grand restaurant(я составляю меню в одном крупном ресторане: «одного крупного ресторана»; rédiger – составлять, письменно излагать, формулировать ).
Un médiocre écrivain raconte:
– Désormais, j’ai la satisfaction de savoir que ce que j’écris est lu avec infiniment d’attention.
– Vous faites toujours des romans?
– Non. Je rédige les menus d’un grand restaurant.
Après avoir vu sa grosse femme(увидев, как его толстая жена) partir vers la salle de bains(пошла в ванную комнату) , pour se peser(чтобы взвеситься) , le mari lui lance, ironiquement(муж бросает ей иронично) :
– Ce cri d’horreur(этот крик ужаса; horreur, f – ужас, страх; crier – кричать ) que je viens d’entendre(который я только что слышал) , c’est toi qui l’as poussé(это ты его издала; pousser – толкать; издавать /крик/ ) ou c’est la balance(или это весы)?
Après avoir vu sa grosse femme partir vers la salle de bains, pour se peser, le mari lui lance, ironiquement:
– Ce cri d’horreur que je viens d’entendre, c’est toi qui l’as poussé ou c’est la balance?
– Voici, dit le médecin à une jeune femme(вот, говорит врач девушке) qui veut maigrir(которая хочет похудеть; maigre – худой ) , le régime que vous devez suivre(диета, которой вы должны следовать) … Et un cadenas solide(и крепкий замок; cadenas, m – висячий замок ) pour la porte de votre réfrigérateur(для дверцы вашего холодильника).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу