• Пожаловаться

Ольга Розенкова: Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Розенкова: Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0839-6, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Ольга Розенкова Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Название:
    Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0839-6
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе. Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Ольга Розенкова: другие книги автора


Кто написал Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Devinez(угадайте)…

C’est un type qui sonne à la porte d’une maison, et c’est le petit Toto, dix ans, qui ouvre la porte, un cigare à la bouche et une canette de bière dans la main.

– Bonjour, mon petit. Est-ce ta maman est là?

Et Toto répond:

– Devinez…

C’est deux œufs(два яйца) qui sont dans une poêle(лежат на сковороде)…

Le premier dit(первое говорит) :

– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici(как же здесь жарко)!

L’autre se retourne et hurle(другое поворачивается и кричит) :

– Aaahhhhhh, un œuf qui parle(ой-ей-ей, говорящее яйцо: «яйцо, которое разговаривает»)!!!

C’est deux œufs qui sont dans une poêle…

Le premier dit:

– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici!

L’autre se retourne et hurle:

– Aaahhhhhh, un œuf qui parle!!!

– Moi, quand je bois une tasse de café(когда я выпиваю чашку кофе) , je ne peux pas dormir(я не могу спать; pouvoir – мочь )!

– Moi, c’est le contraire(у меня наоборот: «я – это противоположное»)!

– Ah tiens(правда/да ты что; tenir – держать; tiens! – смотри-ка )?

– Oui, quand je dors(да, когда я сплю) , je ne peux pas boire une tasse de café(я не могу выпить чашку кофе)!

– Moi, quand je bois une tasse de café, je ne peux pas dormir!

– Moi, c’est le contraire!

– Ah tiens?

– Oui, quand je dors, je ne peux pas boire une tasse de café!

C’est une petite crevette(маленькая креветка) qui est sur le bord de l’eau et qui pleure(сидит на берегу реки и плачет) . Passant par là(проходя там мимо) , un escargot lui demande(улитка спрашивает ее) :

– Mais pourquoi pleures-tu(но почему ты плачешь)?

– Ma mère est partie à un cocktail(моя мама ушла на коктейль) et n’est toujours pas revenue(и все еще не вернулась; toujours – всегда, все еще; revenir )…

C’est une petite crevette qui est sur le bord de l’eau et qui pleure. Passant par là, un escargot lui demande:

– Mais pourquoi pleures-tu?

– Ma mère est partie à un cocktail et n’est toujours pas revenue…

Un escargot s’est fait rançonné par deux tortues(улитка была ограблена: «сделала себя ограбленной = позволила себя ограбить» двумя черепахами; rançonner – требовать выкуп; вымогать; rançon, f – выкуп ) . Il va déposer plainte à la police(она идет подать жалобу в полицию; se plaindre – жаловаться ) . Là, on lui demande(там ее спрашивают) comment ça s’est passé(как это произошло) . Il répond(она: «он» отвечает) : «Je ne sais pas(я не знаю) , tout s’est passé trop vite(все произошло слишком быстро)

Un escargot s’est fait rançonné par deux tortues. Il va déposer plainte à la police. Là, on lui demande comment ça s’est passé. Il répond: «Je ne sais pas, tout s’est passé trop vite!»

Dans un cocktail littéraire(на литературном вечере /коктейле/) , deux bonnes amies se congratulent(две хорошие подруги поздравляют друг друга) :

– Oh! Ma chérie(моя дорогая) , ce livre(эта книга) que tu viens de publier est une merveille(которую ты только что опубликовала, – чудо) . Qui te l’a écrit(кто тебе ее написал)?

– Je suis heureuse(я счастлива) , répond la romancière(отвечает романистка) , qu’il t’ait plu(что она тебе понравилась; plaire ) à ce point(до такой степени) , mais dis-moi(но скажи мне) : qui te l’a lu(кто тебе ее прочитал; lire )?

Dans un cocktail littéraire, deux bonnes amies se congratulent:

– Oh! Ma chérie, ce livre que tu viens de publier est une merveille. Qui te l’a écrit?

– Je suis heureuse, répond la romancière, qu’il t’ait plu à ce point, mais dis-moi: qui te l’a lu?

Un médiocre écrivain raconte(рассказывает посредственный писатель) :

– Désormais(отныне/впредь) , j’ai la satisfaction de savoir(для меня удовольствие: «удовлетворение» знать) que ce que j’écris(что все, что я пишу; écrire ) est lu avec infiniment d’attention(читается с исключительно большим вниманием; infiniment – бесконечно; крайне ).

– Vous faites toujours des romans(вы все еще пишете: «делаете» романы)?

– Non. Je rédige les menus d’un grand restaurant(я составляю меню в одном крупном ресторане: «одного крупного ресторана»; rédiger – составлять, письменно излагать, формулировать ).

Un médiocre écrivain raconte:

– Désormais, j’ai la satisfaction de savoir que ce que j’écris est lu avec infiniment d’attention.

– Vous faites toujours des romans?

– Non. Je rédige les menus d’un grand restaurant.

Après avoir vu sa grosse femme(увидев, как его толстая жена) partir vers la salle de bains(пошла в ванную комнату) , pour se peser(чтобы взвеситься) , le mari lui lance, ironiquement(муж бросает ей иронично) :

– Ce cri d’horreur(этот крик ужаса; horreur, f – ужас, страх; crier – кричать ) que je viens d’entendre(который я только что слышал) , c’est toi qui l’as poussé(это ты его издала; pousser – толкать; издавать /крик/ ) ou c’est la balance(или это весы)?

Après avoir vu sa grosse femme partir vers la salle de bains, pour se peser, le mari lui lance, ironiquement:

– Ce cri d’horreur que je viens d’entendre, c’est toi qui l’as poussé ou c’est la balance?

– Voici, dit le médecin à une jeune femme(вот, говорит врач девушке) qui veut maigrir(которая хочет похудеть; maigre – худой ) , le régime que vous devez suivre(диета, которой вы должны следовать) … Et un cadenas solide(и крепкий замок; cadenas, m – висячий замок ) pour la porte de votre réfrigérateur(для дверцы вашего холодильника).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.