• Пожаловаться

Ольга Розенкова: Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Розенкова: Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0839-6, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Ольга Розенкова Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Название:
    Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0839-6
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе. Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Ольга Розенкова: другие книги автора


Кто написал Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«C’est sûrement ta mère(конечно, твоя мама) , car moi, j’ai encore la mienne(так как мой еще при мне: «так как я, я имею еще мой: “мою”»)

Le petit gars demande à son père: «Papa, quand je suis venu au monde, qui m’a donné mon intelligence?»

«C’est sûrement ta mère, car moi, j’ai encore la mienne.»

Une jeune fille annonce ses fiançailles(девушка сообщает о своей помолвке; fille, f – девочка; jeune fille, f – девушка: «юная девочка» ) à son père(своему отцу) , qui dit en soupirant(который говорит, вздыхая; soupirer ) :

– Paul? Est-ce qu’il a de l’argent, ce Paul(есть ли деньги у этого Поля)?

Et la jeune fille répond(и девушка отвечает; répondre ) :

– Mais vous êtes tous les mêmes(но вы все одинаковые) ! C’est exactement la question(это точно тот вопрос) qu’il m’a posée sur toi(который он мне задал о тебе)!

Une jeune fille annonce ses fiançailles à son père, qui dit en soupirant:

– Paul? Est-ce qu’il a de l’argent, ce Paul?

Et la jeune fille répond:

– Mais vous êtes tous les mêmes! C’est exactement la question qu’il m’a posée sur toi!

Un fou lit un annuaire(сумасшедший читает справочник; lire ) . Son ami arrive à l’instant(его друг приходит в этот момент; instant, m – мгновение, момент ) et lui demande(и спрашивает его) :

– Alors(ну как: «тогда») , il est bon, ton livre(хороша твоя книга)?

– Pas mal(неплохая) , mais je trouve(но я нахожу) qu’il y a trop de personnages ici(что здесь слишком много действующих лиц).

Un fou lit un annuaire. Son ami arrive à l’instant et lui demande:

– Alors, il est bon, ton livre?

– Pas mal, mais je trouve qu’il y a trop de personnages ici.

Un enfant demande à sa mère(ребенок спрашивает свою маму) :

– Maman, papa a dit(папа сказал) que nous descendions tous du singe(что мы все произошли от обезьяны; descendre – спускаться; происходить ) . Est-ce vrai(это правда; vrai – истинно )?

– Je n’en sais rien, mon chéri(я ничего об этом не знаю, мой дорогой; savoir – знать ) . Ton père a toujours refusé(твой отец всегда отказывался) de me parler de sa famille(говорить со мной о его семье).

Un enfant demande à sa mère:

– Maman, papa a dit que nous descendions tous du singe. Est-ce vrai?

– Je n’en sais rien, mon chéri. Ton père a toujours refusé de me parler de sa famille.

En classe de sciences naturelles(в классе естественных наук; science, f ) , le professeur demande à un élève(преподаватель спрашивает ученика) :

– Pouvez-vous me dire(можете ли вы мне сказать) comment se reproduisent les hérissons(как размножаются ежики; produire – производить; se reproduire – воспроизводиться; размножаться; hérisson, m )?

– En faisant très, très precaution(с большой-большой осторожностью: «делая очень предосторожность»; precaution, f ) ! répond le gamin(отвечает мальчик/паренек).

En classe de sciences naturelles, le professeur demande à un élève:

– Pouvez-vous me dire comment se reproduisent les hérissons?

– En faisant très, très precaution! répond le gamin.

– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants(тетя, почему у тебя не было: «ты не имела» детей)?

– Parce que la cigogne(потому что аист) ne m’en a pas apporté(их мне не принес) , mon petit(малыш)!

– Ah! La cigogne? Si tu crois encore(если ты до сих пор веришь; croire ) à l’histoire de la cigogne(в историю про аиста) , ça ne m’étonne pas(это меня не удивляет)!

– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants?

– Parce que la cigogne ne m’en a pas apporté, mon petit!

– Ah! La cigogne? Si tu crois encore à l’histoire de la cigogne, ça ne m’étonne pas!

Un fou écrit une lettre(сумасшедший пишет письмо) . Le directeur lui demande(заведующий его спрашивает) :

– À qui écrivez-vous(кому вы пишете)?

– À moi(себе).

– Et qu’est-ce que vous y avez mis(и что вы там написали: «что вы туда положили/поместили»; mettre )?

– Je ne sais pas(я не знаю; savoir ) , Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reçue(я его еще не получил; recevoir )!

Un fou écrit une lettre. Le directeur lui demande:

– À qui écrivez-vous?

– À moi.

– Et qu’est-ce que vous y avez mis?

– Je ne sais pas, Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reçue!

Le bébé kangourou(малыш кенгуру) demande à sa mère(спрашивает у своей матери) :

– Dis, maman(скажи, мама; dire ) , je peux mettre un ver luisant(я могу положить светлячка: «червяка светящегося»; luire – светить, светиться ) dans ta poche(в твой карман) ? Je voudrais lire un peu(я бы хотел почитать немного; vouloir – хотеть; je veux – я хочу; je voudrais – я хотел бы ) avant de dormir(прежде чем /лечь/ спать)!

Le bébé kangourou demande à sa mère:

– Dis, maman, je peux mettre un ver luisant dans ta poche? Je voudrais lire un peu avant de dormir!

Le petit asticot demande à sa maman(маленький червячок спрашивает у своей мамы; asticot, m – личинка мясной мухи; червячок /для наживки/ ) :

– Maman, où est papa(мама, а где папа)?

– Il est allé pêcher, mon petit(он ушел на рыбалку: «рыбачить», малыш)…

Le petit asticot demande à sa maman:

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.