«C’est sûrement ta mère(конечно, твоя мама) , car moi, j’ai encore la mienne(так как мой еще при мне: «так как я, я имею еще мой: “мою”») .»
Le petit gars demande à son père: «Papa, quand je suis venu au monde, qui m’a donné mon intelligence?»
«C’est sûrement ta mère, car moi, j’ai encore la mienne.»
Une jeune fille annonce ses fiançailles(девушка сообщает о своей помолвке; fille, f – девочка; jeune fille, f – девушка: «юная девочка» ) à son père(своему отцу) , qui dit en soupirant(который говорит, вздыхая; soupirer ) :
– Paul? Est-ce qu’il a de l’argent, ce Paul(есть ли деньги у этого Поля)?
Et la jeune fille répond(и девушка отвечает; répondre ) :
– Mais vous êtes tous les mêmes(но вы все одинаковые) ! C’est exactement la question(это точно тот вопрос) qu’il m’a posée sur toi(который он мне задал о тебе)!
Une jeune fille annonce ses fiançailles à son père, qui dit en soupirant:
– Paul? Est-ce qu’il a de l’argent, ce Paul?
Et la jeune fille répond:
– Mais vous êtes tous les mêmes! C’est exactement la question qu’il m’a posée sur toi!
Un fou lit un annuaire(сумасшедший читает справочник; lire ) . Son ami arrive à l’instant(его друг приходит в этот момент; instant, m – мгновение, момент ) et lui demande(и спрашивает его) :
– Alors(ну как: «тогда») , il est bon, ton livre(хороша твоя книга)?
– Pas mal(неплохая) , mais je trouve(но я нахожу) qu’il y a trop de personnages ici(что здесь слишком много действующих лиц).
Un fou lit un annuaire. Son ami arrive à l’instant et lui demande:
– Alors, il est bon, ton livre?
– Pas mal, mais je trouve qu’il y a trop de personnages ici.
Un enfant demande à sa mère(ребенок спрашивает свою маму) :
– Maman, papa a dit(папа сказал) que nous descendions tous du singe(что мы все произошли от обезьяны; descendre – спускаться; происходить ) . Est-ce vrai(это правда; vrai – истинно )?
– Je n’en sais rien, mon chéri(я ничего об этом не знаю, мой дорогой; savoir – знать ) . Ton père a toujours refusé(твой отец всегда отказывался) de me parler de sa famille(говорить со мной о его семье).
Un enfant demande à sa mère:
– Maman, papa a dit que nous descendions tous du singe. Est-ce vrai?
– Je n’en sais rien, mon chéri. Ton père a toujours refusé de me parler de sa famille.
En classe de sciences naturelles(в классе естественных наук; science, f ) , le professeur demande à un élève(преподаватель спрашивает ученика) :
– Pouvez-vous me dire(можете ли вы мне сказать) comment se reproduisent les hérissons(как размножаются ежики; produire – производить; se reproduire – воспроизводиться; размножаться; hérisson, m )?
– En faisant très, très precaution(с большой-большой осторожностью: «делая очень предосторожность»; precaution, f ) ! répond le gamin(отвечает мальчик/паренек).
En classe de sciences naturelles, le professeur demande à un élève:
– Pouvez-vous me dire comment se reproduisent les hérissons?
– En faisant très, très precaution! répond le gamin.
– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants(тетя, почему у тебя не было: «ты не имела» детей)?
– Parce que la cigogne(потому что аист) ne m’en a pas apporté(их мне не принес) , mon petit(малыш)!
– Ah! La cigogne? Si tu crois encore(если ты до сих пор веришь; croire ) à l’histoire de la cigogne(в историю про аиста) , ça ne m’étonne pas(это меня не удивляет)!
– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants?
– Parce que la cigogne ne m’en a pas apporté, mon petit!
– Ah! La cigogne? Si tu crois encore à l’histoire de la cigogne, ça ne m’étonne pas!
Un fou écrit une lettre(сумасшедший пишет письмо) . Le directeur lui demande(заведующий его спрашивает) :
– À qui écrivez-vous(кому вы пишете)?
– À moi(себе).
– Et qu’est-ce que vous y avez mis(и что вы там написали: «что вы туда положили/поместили»; mettre )?
– Je ne sais pas(я не знаю; savoir ) , Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reçue(я его еще не получил; recevoir )!
Un fou écrit une lettre. Le directeur lui demande:
– À qui écrivez-vous?
– À moi.
– Et qu’est-ce que vous y avez mis?
– Je ne sais pas, Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reçue!
Le bébé kangourou(малыш кенгуру) demande à sa mère(спрашивает у своей матери) :
– Dis, maman(скажи, мама; dire ) , je peux mettre un ver luisant(я могу положить светлячка: «червяка светящегося»; luire – светить, светиться ) dans ta poche(в твой карман) ? Je voudrais lire un peu(я бы хотел почитать немного; vouloir – хотеть; je veux – я хочу; je voudrais – я хотел бы ) avant de dormir(прежде чем /лечь/ спать)!
Le bébé kangourou demande à sa mère:
– Dis, maman, je peux mettre un ver luisant dans ta poche? Je voudrais lire un peu avant de dormir!
Le petit asticot demande à sa maman(маленький червячок спрашивает у своей мамы; asticot, m – личинка мясной мухи; червячок /для наживки/ ) :
– Maman, où est papa(мама, а где папа)?
– Il est allé pêcher, mon petit(он ушел на рыбалку: «рыбачить», малыш)…
Le petit asticot demande à sa maman:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу