• Пожаловаться

Ольга Розенкова: Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Розенкова: Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0839-6, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Ольга Розенкова Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Название:
    Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0839-6
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе. Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Ольга Розенкова: другие книги автора


Кто написал Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Maman, où est papa?

– Il est allé pêcher, mon petit…

Dans un aquarium(в аквариуме) , deux poissons rouges discutent(разговаривают две золотые рыбки; poisson, m – рыба ) :

– À ton avis(по-твоему мнению; avis, m ) , est-ce que Dieu existe(Бог существует)?

– Bien sûr(конечно) ! Sinon qui d’autre(в противном случае, кто бы еще: «кто другой») changerait notre eau(менял бы нам воду: «нашу воду») et ferait tomber la bouffe du ciel(и сбрасывал бы жратву с неба; faire tomber – давать/побуждать упасть = сбрасывать )?

Dans un aquarium, deux poissons rouges discutent:

– À ton avis, est-ce que Dieu existe?

– Bien sûr! Sinon qui d’autre changerait notre eau et ferait tomber la bouffe du ciel?

Une jeune fille se plaint à son amie(девушка жалуется своей подруге; se plaindre ) :

– À tous nos rendez-vous(на всех наших свиданиях) , il m’offre des fleurs fanées(он мне дарит увядшие цветы; offrir; fleur, f; se faner – увядать, отцветать ).

– Eh bien, essaye d’arriver à l’heure(ну попытайся приходить вовремя; essayer – пробовать; пытаться )…

Une jeune fille se plaint à son amie:

– À tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanées.

– Eh bien, essaye d’arriver à l’heure…

Le fils:

– Aujourd’hui, j’étais dans le bus avec papa(сегодня я ехал: «был» с папой в автобусе) . il m’a dit(он сказал мне) de laisser ma place à une dame(уступить место женщине; laisser – оставлять )…

La maman(мама) :

– C’est très bien, fiston(очень хорошо, сынок; fiston, m – сынок, сынишка ) , tu as fait une bonne action(ты хорошо поступил: «сделал = совершил хороший поступок»).

Le fils:

– Mais, maman, j’étais sur les genoux de papa(но, мама, я сидел у папы на коленях; genou, m )!

Le fils:

– Aujourd’hui, j’étais dans le bus avec papa. il m’a dit de laisser ma place à une dame…

La maman:

– C’est très bien, fiston, tu as fait une bonne action.

Le fils:

– Mais, maman, j’étais sur les genoux de papa!

C’est un homme qui est attaché à un poteau(мужчина привязан к столбу) dans une tribu cannibaliste(в племени каннибалов: «каннибальском»).

Un cannibale s’approche(один каннибал подходит; s’approcher – подходить, приближаться ) et lui demande(и спрашивает его) :

– C’est quoi ton nom(как тебя зовут: «это что – твое имя»)?

Alors l’homme lui répond(тогда мужчина отвечает ему; répondre ) :

– Pourquoi me demandes-tu ça(почему ты меня спрашиваешь об этом)?

Le cannibale lui répond:

– C’est pour le menu(это для меню)!

C’est un homme qui est attaché à un poteau dans une tribu cannibaliste.

Un cannibale s’approche et lui demande:

– C’est quoi ton nom?

Alors l’homme lui répond:

– Pourquoi me demandes-tu ça?

Le cannibale lui répond:

– C’est pour le menu!

Un père dit à son fils(отец говорит своему сыну) :

– Finalement(в конечном счете) , ta mère et moi, on a été heureux(твоя мама и я – мы были счастливы) pendant 25 [vingt-cinq] ans(в течение 25 лет).

– Et après(а потом)?

– Après, on s’est rencontré(потом мы встретились)…

Un père dit à son fils:

– Finalement, ta mère et moi, on a été heureux pendant 25 ans.

– Et après?

– Après, on s’est rencontré…

A l’arrêt de l’autobus(на автобусной остановке) , Maman Tortue dit à son fils(мама черепаха говорит своему сыну; tortue, f ) :

– Ne t’éloigne pas loin(не отходи: «не удаляйся» слишком далеко) , l’autobus passe dans deux heures(автобус будет: «пройдет» через два часа).

A l’arrêt de l’autobus, Maman Tortue dit à son fils:

– Ne t’éloigne pas loin, l’autobus passe dans deux heures.

La maman allumette(мама-спичка; allumette, f; allumer – зажигать ) dit à ses enfants(говорит своим детям) :

– Surtout(самое главное; surtout – особенно, в особенности; главным образом; самое главное ) , ne vous grattez pas la tête(не чешите себе голову)!!!

La maman allumette dit à ses enfants:

– Surtout, ne vous grattez pas la tête!!!

Dans la maison de retraite(в доме престарелых; retraite, f – уход на покой; увольнение; выход на пенсию ) , deux grand-pères discutent(разговаривают двое дедушек) :

– Mon cardiologue m’a dit(мой кардиолог сказал мне) que j’avais le cœur d’une personne de 30 [trente] ans(что у меня сердце тридцатилетнего человека) … Il m’a même dit(он мне даже сказал) où le gars était enterré(где этот парень был похоронен).

Dans la maison de retraite, deux grand-pères discutent:

– Mon cardiologue m’a dit que j’avais le cœur d’une personne de 30 ans… Il m’a même dit où le gars était enterré.

C’est un type qui sonne à la porte d’une maison(мужчина звонит в дверь дома) , et c’est le petit Toto, dix ans(и это Тото, десять лет) , qui ouvre la porte(кто открывает дверь; ouvrir ) , un cigare à la bouche(с сигарой во рту) et une canette de bière dans la main(с бутылкой пива в руке).

– Bonjour, mon petit(привет, малыш) . Est-ce ta maman est là(твоя мама дома: «здесь»)?

Et Toto répond(и Тото отвечает) :

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.