• Пожаловаться

Ольга Розенкова: Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Розенкова: Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0839-6, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Ольга Розенкова Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Название:
    Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0839-6
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе. Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Ольга Розенкова: другие книги автора


Кто написал Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Voici, dit le médecin à une jeune femme qui veut maigrir, le régime que vous devez suivre… Et un cadenas solide pour la porte de votre réfrigérateur.

Deux mères discutent(разговаривают две матери) :

– Ma petite fille(моя маленькая дочь) est tellement intelligente(настолько сообразительна) que même si elle est juste en deuxième année(что несмотря на то, что ей пошел лишь второй год: «что даже если = хотя она как раз на втором году») , elle peut épeler son nom(она может читать по буквам свое имя; épeler – читать по складам, по буквам ) dans les deux sens(в двух направлениях; sens, m )!

– Ah oui, et quel est-il son nom(и как ее зовут: «каково ее имя»)?

– Anna!

Deux mères discutent:

– Ma petite fille est tellement intelligente que même si elle est juste en deuxième année, elle peut épeler son nom dans les deux sens!

– Ah oui, et quel est-il son nom?

– Anna!

Le docteur vient de finir(врач только что закончил) l’examen de son patient(осмотр пациента) et il lui dit(и он ему говорит) :

– Je ne vois pas bien(я не очень понимаю: «вижу»; voir ) quel est votre problème(в чем: «какова» ваша проблема) . Pour être franc avec vous(будучи: «чтобы быть» с вами откровенным) , je pense que c’est du à l’excès d’alcool(я полагаю, что это вызвано: «должно» злоупотреблением алкоголем; excès, m – излишек, избыток; чрезмерность; злоупотребление ).

Le patient répond:

– Dans ce cas(в таком случае) , je reviendrai(я вернусь; revenir ) quand vous aurez dessoûlé(когда вы протрезвеете; soûl – пьяный ).

Le docteur vient de finir l’examen de son patient et il lui dit:

– Je ne vois pas bien quel est votre problème. Pour être franc avec vous, je pense que c’est du à l’excès d’alcool.

Le patient répond:

– Dans ce cas, je reviendrai quand vous aurez dessoûlé.

Le patient: Docteur, si j’arrête(пациент: доктор, если я завяжу; arrêter – останавливать, прекращать ) le vin, les femmes et les cigarettes(с вином, женщинами и сигаретами) , je vivrai plus longtemps(я проживу дольше: «более долго»; vivre )?

Le médecin: Pas vraiment(врач: на самом деле нет: «не истинно /так/») . Mais la vie vous paraîtra plus longue(но жизнь вам покажется длиннее: «более длинной»; paraître ).

Le patient: Docteur, si j’arrête le vin, les femmes et les cigarettes, je vivrai plus longtemps?

Le médecin: Pas vraiment. Mais la vie vous paraîtra plus longue.

Le docteur: J’ai une mauvaise et une très mauvaise nouvelle pour vous(у меня для вас плохая и очень плохая новость).

Le patient: Quelle est la mauvaise(какая плохая)?

Le docteur: Il vous reste un jour à vivre(вам остается жить один день).

Le patient: C’est terrible(это ужасно) , et quelle est la plus mauvaise nouvelle(а какая новость еще хуже)?

Le docteur: Ça fait 24 [vingt-quatre] heures(вот уже: «это делает» 24 часа) que j’essaie de vous joindre(как я пытаюсь с вами связаться)…

Le docteur: J’ai une mauvaise et une très mauvaise nouvelle pour vous.

Le patient: Quelle est la mauvaise?

Le docteur: Il vous reste un jour à vivre.

Le patient: C’est terrible, et quelle est la plus mauvaise nouvelle?

Le docteur: Ça fait 24 heures que j’essaie de vous joindre…

Un client demande au maître d’hôtel(клиент спрашивает у мэтрдотеля) :

– Mais quand changez-vous donc(но когда же вы меняете) les nappes de vos tables(скатерти ваших столов) … Elles sont dégoutantes(они отвратительны; dégoûter – приедаться, надоедать; внушать отвращение; быть противным; goût, m – вкус )!!!

– Je ne sais pas, monsieur(я не знаю, месье) , je ne suis là que depuis deux ans(я здесь только два года; depuis – с /какого-либо времени/ )!

Un client demande au maître d’hôtel:

– Mais quand changez-vous donc les nappes de vos tables… Elles sont dégoutantes!!!

– Je ne sais pas, monsieur, je ne suis là que depuis deux ans!

Un type discute avec son copain(мужчина беседует со своим приятелем) :

– Ça va mal(дела идут: «это идет» плохо) ces jours-ci(в эти дни) , ma femme passe ses soirées(моя жена проводит вечера) à faire le tour(обходя/делая обход) des bars de la ville(всех баров города).

– Elle est alcoolique(она алкоголичка)?

– Non, elle me cherche(нет, она ищет меня).

Un type discute avec son copain:

– Ça va mal ces jours-ci, ma femme passe ses soirées à faire le tour des bars de la ville.

– Elle est alcoolique?

– Non, elle me cherche.

La maman mouche(мама-муха; mouche, f ) dit à son fils(говорит своему сыну) de ne pas sortir dehors(не выходить на улицу: «наружу») , car il y a des humains très méchants(так как там есть: «имеются» очень злые люди) . Un peu plus tard(немного позже) , il va dehors(он идет на улицу) et quand il revient(и когда он возвращается; revenir ) , il dit à sa mère(он говорит своей матери) :

– Maman, les hommes ne sont pas méchаnts(мама, люди не злые) . Ils m’applaudissent(они мне аплодируют; applaudir – аплодировать, рукоплескать ) quand je passe(когда я пролетаю)…

La maman mouche dit à son fils de ne pas sortir dehors, car il y a des humains très méchants. Un peu plus tard, il va dehors et quand il revient, il dit à sa mère:

– Maman, les hommes ne sont pas méchаnts. Ils m’applaudissent quand je passe…

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.