Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Das Christkind?“ sagte Reinhard, „das kommt nicht mehr zu mir(он ко мне больше не приходит) .“

„Ei was(да что ты) ! Dein ganzes Zimmer roch nach Tannenbaum und braunen Kuchen(вся твоя комната пахла елкой и коричневыми пирогами = пряниками; riechen – пахнуть; die Tanne, der Tannenbaum – елка; der Kuchen ) “.

Während der Geigenspieler in raschem Tempo das Nachspiel einsetzte, gesellte sich ein neuer Ankömmling zu der Gruppe.

„Ich wollte dich abholen, Reinhard“, sagte er. „Du warst schon fort; aber das Christkind war bei dir eingekehrt.“

„Das Christkind?“ sagte Reinhard, „das kommt nicht mehr zu mir.“

„Ei was! Dein ganzes Zimmer roch nach Tannenbaum und braunen Kuchen.“

Reinhard setzte das Glas aus der Hand und griff nach seiner Mütze(Райнхард поставил стакан/рюмку и схватил свою шапку; greifen – хватать ).

„Was willst du(что ты хочешь) ?“ fragte das Mädchen(спросила девушка).

„Ich komme schon wieder(я еще вернусь; wiederkommen – возвращаться: «приходить снова»; schon – уже; уж ) .“

Sie runzelte die Stirn(она нахмурила лоб) . „Bleib(останься) !“ rief sie leise(позвала она тихо) und sah ihn vertraulich an(и посмотрела на него с доверительно/интимно; vertrauen – доверять ).

Reinhard zögerte(Райнхард медлил) . „Ich kann nicht(я не могу; zögern – медлить, тянуть; колебаться, не решаться ) “, sagte er.

Sie stieß ihn lachend mit der Fußspitze(она толкнула его, смеясь, кончиком ноги; stoßen – толкать ) . „Geh(иди) !“ sagte sie. „Du taugst nichts; ihr taugt alle miteinander nichts(ты никуда не годишься; вы все, вместе взятые, никуда не годитесь; miteinander – друг с другом; вместе ) .“ Und während sie sich abwandte, stieg Reinhard langsam die Kellertreppe hinauf(и в то время как она отвернулась, Райнхард медленно пошел по лестнице погребка вверх; hinaufsteigen – подниматься; hinauf – наверх: «туда-наверх» ).

Reinhard setzte das Glas aus der Hand und griff nach seiner Mütze.

„Was willst du?“ fragte des Mädchen.

„Ich komme schon wieder.“

Sie runzelte die Stirn. „Bleib!“ rief sie leise und sah ihn vertraulich an.

Reinhard zögerte. „Ich kann nicht“, sagte er.

Sie stieß ihn lachend mit der Fußspitze. „Geh!“ sagte sie. „Du taugst nichts; ihr taugt alle miteinander nichts.“ Und während sie sich abwandte, stieg Reinhard langsam die Kellertreppe hinauf.

Draußen auf der Straße war es tiefe Dämmerung(на улице смеркалось: «снаружи на улице были глубокие сумерки») ; er fühlte die frische Winterluft an seiner heißen Stirn(он чувствовал свежий зимний воздух на своем горячем лбу) . Hie und da fiel der helle Schein eines brennenden Tannenbaums aus den Fenstern(там и сям падал светлый луч светящейся елки из окон; fallen; das Fenster, die Fenster ) , dann und wann hörte man von drinnen das Geräusch von kleinen Pfeifen und Blechtrompeten(время от времени: «тогда и когда» слышался из помещений: «изнутри» звук маленьких дудочек и жестяных труб; die Pfeife – трубка; das Blech – жесть; die Trompéte – труба /музыкальный инструмент/ ) und dazwischen jubelnde Kinderstimmen(и между ними ликующие детские голоса; jubeln – ликовать, веселиться ) . Scharen von Bettelkindern gingen von Haus zu Haus oder stiegen die Treppengeländer(толпы нищенствующих детей ходили от дома к дому или поднимались по лестницам; betteln – побираться, просить милостыню; steigen; das Treppengeländer – перила лестницы; die Treppe – лестница ) und suchten durch die Fenster einen Blick in die versagte Herrlichkeit zu gewinnen(и пытались через окна увидеть великолепие, в котором им было отказано; suchen – искать; пытаться; einen Blick gewinnen – заглянуть куда-либо и увидеть: «получить/выиграть взгляд»; versagen – отказывать в чем-либо ) . Mitunter wurde auch eine Tür plötzlich aufgerissen(иногда неожиданно распахивалась дверь; aufreißen – открыть рывком; reißen – рвать ) , und scheltende Stimmen trieben einen ganzen Schwarm solcher kleinen Gäste aus dem hellen Hause auf die dunkle Gasse hinaus(и бранящие голоса выгоняли целую толпу таких маленьких гостей из светлого дома в темный переулок; schelten – бранить, ругать; hinaustreiben – выгонять: «гнать наружу»; hinaus – наружу: «туда-из» ) ; anderswo wurde auf dem Hausflur ein altes Weihnachtslied gesungen(в другом месте в прихожей дома звучала: «пелась» старая рождественская песня; anderswo – /где-нибудь/ в другом месте ) ; es waren klare Mädchenstimmen darunter(среди поющих были чистые девичьи голоса; darunter – под этим; среди этого, среди них; unter – под; среди ).

Draußen auf der Straße war es tiefe Dämmerung; er fühlte die frische Winterluft an seiner heißen Stirn. Hie und da fiel der helle Schein eines brennenden Tannenbaums aus den Fenstern, dann und wann hörte man von drinnen das Geräusch von kleinen Pfeifen und Blechtrompeten und dazwischen jubelnde Kinderstimmen. Scharen von Bettelkindern gingen von Haus zu Haus oder stiegen die Treppengeländer und suchten durch die Fenster einen Blick in die versagte Herrlichkeit zu gewinnen. Mitunter wurde auch eine Tür plötzlich aufgerissen, und scheltende Stimmen trieben einen ganzen Schwarm solcher kleinen Gäste aus dem hellen Hause auf die dunkle Gasse hinaus; anderswo wurde auf dem Hausflur ein altes Weihnachtslied gesungen; es waren klare Mädchenstimmen darunter.

Reinhard hörte sie nicht(Райнхард не слышал их) , er ging rasch an allem vorüber(он проходил быстро мимо всего; an etwas vorübergehen – проходить мимо чего-либо ) , aus einer Straße in die andere(из одной улицы в другую) . Als er an seine Wohnung gekommen(когда он подошел к своей квартире) , war es fast völlig dunkel geworden(стало почти совсем темно) ; er stolperte die Treppe hinauf und trat in seine Stube(спотыкаясь, он поднялся вверх по лестнице и вошел: «ступил» в свою комнату; stolpern – спотыкаться; идти спотыкаясь; treten ) . Ein süßer Duft schlug ihm entgegen(сладкий аромат окутал его; entgegenschlagen – броситься навстречу ) ; das heimelte ihn an(это вызвало ощущение уюта; das Heim – /родной/ дом; jemanden anheimeln – вызывать у кого-либо ощущение уюта ) , das roch wie zu Haus der Mutter Weihnachtsstube(это пахло, как дома в комнате матери на Рождество; riechen ) . Mit zitternder Hand zündete er Licht an(дрожащей рукой он зажег свет; zittern – дрожать; anzünden – зажигать; das Licht ) ; da lag ein mächtiges Paket auf dem Tisch(тут = и вот огромный пакет лежал на столе; liegen; das Pakét ) , und als er es öffnete(и когда он его открыл) , fielen die wohlbekannten braunen Festkuchen heraus(выпали хорошо знакомые коричневые праздничные пряники; herausfallen – выпадать наружу; das Fest – праздник; der Kuchen ) ; auf einigen waren die Anfangsbuchstaben seines Namens in Zucker ausgestreut(на некоторых начальные буквы его имени были высыпаны сахаром; der Anfang – начало; der Buchstabe – буква; der Name; der Zucker; ausstreuen – посыпать, обсыпать ) ; das konnte niemand anders als Elisabeth getan haben(это не мог сделать никто другой, кроме Элизабет; tun – делать ) . Dann kam ein Päckchen mit feiner, gestickter Wäsche zum Vorschein, Tücher und Manschetten(затем обнаружился пакетик с тонким, вышитым бельем: платками и манжетами; zum Vorschein kommen – обнаружиться; das Tuch ) , zuletzt Briefe von der Mutter und von Elisabeth(и под конец письма от матери и Элизабет).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x