„Ich mag nicht(я не хочу; mögen ) “, sagte sie, ohne ihre Stellung zu verändern(не изменив своей позы).
„So singe(тогда пой) !“ rief der Junker und warf ihr eine Silbermünze in den Schoß(крикнул юнкер и бросил ей серебряную монету на колени; werfen ) . Das Mädchen strich sich langsam mit den Fingern durch ihr schwarzes Haar(девушка провела медленно рукой: «пальцами» по своим черным волосам; streichen – задевать; гладить; проводить /рукой/; der Finger, die Finger ) , während der Geigenspieler ihr ins Ohr flüsterte(в то время как скрипач шептал ей в ухо) ; aber sie warf den Kopf zurück und stützte das Kinn auf ihre Zither(но она откинула голову назад и оперлась подбородком на свою цитру; werfen – бросать, кидать; zurückwerfen – откидывать назад ) . „Für den spiel ich nicht“(для этого/для него я играть не буду) , sagte sie.
Am Studententische knallte ein Champagnerpfropfen. „Trinke, mein böhmisch Liebchen!“
Rief ein junger Mann von junkerhaften Äußern, indem er ein volles Glas zu dem Mädchen hinüberreichte.
„Ich mag nicht“, sagte sie, ohne ihre Stellung zu verändern.
„So singe!“ rief der Junker und warf ihr eine Silbermünze in den Schoß. Das Mädchen strich sich langsam mit den Fingern durch ihr schwarzes Haar, während der Geigenspieler ihr ins Ohr flüsterte; aber sie warf den Kopf zurück und stützte das Kinn auf ihre Zither. „Für den spiel ich nicht“, sagte sie.
Reinhard sprang mit dem Glase in der Hand auf und stellte sich vor sie(Райнхард вскочил со стаканом/с рюмкой в руке и встал перед ней: «поставил себе пред нее»; springen – прыгать, скакать; aufspringen – вскакивать ).
„Was willst du(что ты хочешь) ?“ fragte sie trotzig(спросила она упрямо/своенравно; der Trotz – упрямство; своенравие; упорство ).
„Deine Augen sehen(увидеть твои глаза) .“
„Was gehen dich meine Augen an(какое тебе дело до моих глаз) ?“
Reinhard sah funkelnd auf sie nieder(Райнхард посмотрел на нее сверху вниз и его глаза сверкнули; funkeln – сверкать, искриться; der Funke – искра ) . „Ich weiß wohl, sie sind falsch(я предполагаю: «знаю вполне», что они лживы; wohl – хорошо; вполне; пожалуй ) !“ – Sie legte ihre Wange in die flache Hand und sah ihn lauernd an(она положила свою щеку на ладонь и посмотрела на него выжидательно; die flache Hand – ладонь: «плоская рука»; lauern – сидеть в засаде; поджидать, подстерегать, подкарауливать; выслеживать; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо ) . Reinhard hob sein Glas an den Mund(Райнхард поднес стакан/рюмку ко рту; heben – поднимать ) . „Auf deine schönen, sündhaften Augen(за твои прекрасные, греховные глаза; die Sünde – грех ) !“ sagte er und trank(сказал он и выпил; trinken ).
Reinhard sprang mit dem Glase in der Hand auf und stellte sich vor sie.
„Was willst du?“ fragte sie trotzig.
„Deine Augen sehen.“
„Was gehen dich meine Augen an?“
Reinhard sah funkelnd auf sie nieder. „Ich weiß wohl, sie sind falsch!“ – Sie legte ihre Wange in die flache Hand und sah ihn lauernd an. Reinhard hob sein Glas an den Mund. „Auf deine schönen, sündhaften Augen!“ sagte er und trank.
Sie lachte und warf den Kopf herum(она засмеялась и резко обернулась /к нему/; herumwerfen – разбрасывать, раскидывать; резко поворачивать; herum – вокруг ) . „Gib(дай) !“ sagte sie, und indem sie ihre schwarzen Augen in die seinen heftete(и, устремив взгляд своих черных глаз в его глаза; heften – прикреплять ) , trank sie langsam den Rest(она выпила медленно остаток) . Dann griff sie einen Dreiklang und sang mit tiefer, leidenschaftlicher Stimme(затем она взяла трезвучие и запела низким, страстным голосом; greifen – схватить, взять; der Klang – звучание, звук; klingen – звучать; singen – петь; tief – глубокий; низкий /о голосе/; die Leidenschaft – страсть; leiden – страдать ) :
Heute, nur heute(сегодня, только сегодня)
Bin ich so schön(я так красива);
Morgen, ach morgen(завтра, ах завтра)
Muss alles vergehn(должно все пройти)!
Nur diese Stunde(только в этот час)
Bist du noch mein(ты еще мой);
Sterben, ach sterben(умереть)
Soll ich allein(должна я /буду/ одна).
Sie lachte und warf den Kopf herum. „Gib!“ sagte sie, und indem sie ihre schwarzen Augen in die seinen heftete, trank sie langsam den Rest. Dann griff sie einen Dreiklang und sang mit tiefer, leidenschaftlicher Stimme:
Heute, nur heute
Bin ich so schön;
Morgen, ach morgen
Muss alles vergehn!
Nur diese Stunde
Bist du noch mein;
Sterben, ach sterben
Soll ich allein.
Während der Geigenspieler in raschem Tempo das Nachspiel einsetzte(в то время как скрипач в быстром темпе заиграл финал; das Tempo ) , gesellte sich ein neuer Ankömmling zu der Gruppe(к группе присоединился вновь прибывший; sich gesellen – присоединяться /к кому-либо/; der Geselle – подмастерье; товарищ; der Ankömmling – пришелец; приезжий; вновь прибывший; ankommen – прибывать ).
„Ich wollte dich abholen, Reinhard(я хотел забрать тебя, Райнхард; jemanden abholen – заходить за кем-либо; holen – доставать, приносить ) “, sagte er. „Du warst schon fort(ты уже ушел; fort – вон, прочь: er ist fort – он ушел/уехал ) ; aber das Christkind war bei dir eingekehrt(но младенец Христос заходил к тебе; bei jemandem einkehren – заходить к кому-либо ) .“
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу