Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Reinhard hörte sie nicht, er ging rasch an allem vorüber, aus einer Straße in die andere. Als er an seine Wohnung gekommen, war es fast völlig dunkel geworden; er stolperte die Treppe hinauf und trat in seine Stube. Ein süßer Duft schlug ihm entgegen; das heimelte ihn an, das roch wie zu Haus der Mutter Weihnachtsstube. Mit zitternder Hand zündete er Licht an; da lag ein mächtiges Paket auf dem Tisch, und als er es öffnete, fielen die wohlbekannten braunen Festkuchen heraus; auf einigen waren die Anfangsbuchstaben seines Namens in Zucker ausgestreut; das konnte niemand anders als Elisabeth getan haben. Dann kam ein Päckchen mit feiner, gestickter Wäsche zum Vorschein, Tücher und Manschetten, zuletzt Briefe von der Mutter und von Elisabeth.

Reinhard öffnete zuerst den letzteren(Райнхард открыл сначала последнее: «более последнее /письмо/») ; Elisabeth schrieb(Элизабет писала) : „Die schönen Zuckerbuchstaben können Dir wohl erzählen(красивые буквы из сахара, вероятно, смогут рассказать тебе) , wer bei den Kuchen mitgeholfen hat(кто помогал делать пряники: «при пряниках помогал»; mithelfen ) ; dieselbe Person hat die Manschetten für Dich gestickt(тот же самый человек вышил для тебя манжеты) . Bei uns wird es nun Weihnachtabend sehr still werden(у нас теперь в рождественский вечер будет очень тихо) ; meine Mutter stellt immer schon um halb zehn ihr Spinnrad in die Ecke(моя мама теперь всегда в половине десятого ставит свою прялку в угол; spinnen – прясть; das Rad – колесо ) ; es ist gar so einsam diesen Winter(этой зимой особенно одиноко; gar – совсем, совершенно; очень ) , wo Du nicht hier bist(когда тебя не будет здесь).

Reinhard öffnete zuerst den letzteren; Elisabeth schrieb: „Die schönen Zuckerbuchstaben können Dir wohl erzählen, wer bei den Kuchen mitgeholfen hat; dieselbe Person hat die Manschetten für Dich gestickt. Bei uns wird es nun Weihnachtabend sehr still werden; meine Mutter stellt immer schon um halb zehn ihr Spinnrad in die Ecke; es ist gar so einsam diesen Winter, wo Du nicht hier bist.

Nun ist auch vorigen Sonntag der Hänfling gestorben(к тому же еще в прошлое воскресенье умерла коноплянка; sterben ) , den Du mir geschenkt hattest(которую ты подарил мне) ; ich habe sehr geweint(я очень плакала) , aber ich hab ihn doch immer gut gewartet(но я ведь всегда хорошо ухаживала за ним; jemanden warten – ухаживать за кем-либо ) . Der sang sonst immer nachmittags(она обычно пела всегда во второй половине дня) , wenn die Sonne auf sein Bauer schien(когда солнце светило на ее клетку; scheinen – светить; казаться ) ; Du weißt, die Mutter hing oft ein Tuch über(ты знаешь, мама вешала часто платок сверху; hängen ) , um ihn zu geschweigen(чтобы утихомирить ее; geschweigenусмирить, утихомирить; schweigen – молчать ) , wenn er so recht aus Kräften sang(когда она пела изо всех сил; recht – весьма, довольно, очень; die Kraft, die Kräfte; singen ) . Da ist es nun noch stiller der Kammer(теперь в комнате еще тише) , nur dass Dein alter Freund Erich uns jetzt mitunter besucht(только твой старый друг Эрих посещает нас теперь иногда) . Du sagtest einmal(ты сказал однажды) , er sähe seinem braunen Überrock ähnlich(/что/ он похож на свой коричневый сюртук; ähnlich sehen – выглядеть похожим; er sieht – он выглядит, er sah – он выглядел; er sähe – он выглядел бы; /что/ он выглядит; der Überrock ) . Daran muss ich nun immer denken(об этом я теперь всегда думаю: «вынужден я все всегда думать») , wenn er zur Tür hereinkommt(когда он входит в дверь; herein – сюда: «сюда-внутрь» ) , und es ist gar zu komisch(и это слишком забавно) ; sag es aber nicht zur Mutter(только не говори это матери) , sie wird dann leicht verdrießlich(она тогда легко рассердится: «станет раздраженной»; verdrießen – сердить, раздражать ).

Nun ist auch vorigen Sonntag der Hänfling gestorben, den Du mir geschenkt hattest; ich habe sehr geweint, aber ich hab ihn doch immer gut gewartet. Der sang sonst immer nachmittags, wenn die Sonne auf sein Bauer schien; Du weißt, die Mutter hing oft ein Tuch über, um ihn zu geschweigen, wenn er so recht aus Kräften sang. Da ist es nun noch stiller der Kammer, nur dass Dein alter Freund Erich uns jetzt mitunter besucht. Du sagtest einmal, er sähe seinem braunen Überrock ähnlich. Daran muss ich nun immer denken, wenn er zur Tür hereinkommt, und es ist gar zu komisch; sag es aber nicht zur Mutter, sie wird dann leicht verdrießlich.

– Rat, was ich Deiner Mutter zu Weihnachten schenke(угадай, что я подарю твоей маме на Рождество) ! Du rätst es nicht(не можешь угадать) ? Mich selber(себя самое) ! Der Erich zeichnet mich in schwarzer Kreide(Эрих рисует меня грифелем: «черным мелом») ; ich habe ihm schon dreimal sitzen müssen, jedesmal eine ganze Stunde(мне пришлось уже три раза позировать ему, каждый раз по целому часу) . Es war mir recht zuwider(это мне было по-настоящему неприятно) , dass der fremde Mensch mein Gesicht so auswendig lernte(что чужой человек столь изучил наизусть мое лицо) . Ich wollte auch nicht(я и не хотела) , aber die Mutter redete mir zu(но мама уговорила меня: jemandem zureden – уговаривать кого-либо ) ; sie sagte(она сказала) : es würde der guten Frau Werner eine große Freude machen(это доставит доброй госпоже Вернер большую радость).

Aber Du hältst nicht Wort, Reinhard(но ты не держишь слова, Райнхард) . Du hast keine Märchen geschickt(ты не прислал мне сказок; das Märchen ) . Ich habe Dich oft bei Deiner Mutter verklagt(я часто жаловалась на тебя твоей матери) ; sie sagt dann immer, Du habest jetzt mehr zu tun als solche Kindereien(она говорит тогда всегда, что у тебя теперь больше дел, чем такое ребячество; die Kinderei – ребячество, мальчишество ) . Ich glaub’ es aber nicht; es ist wohl anders(но я не верю этому, наверное, это не так: «иначе»; wohl – хорошо; вполне; пожалуй ) .“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x