– Rat, was ich Deiner Mutter zu Weihnachten schenke! Du rätst es nicht? Mich selber! Der Erich zeichnet mich in schwarzer Kreide; ich habe ihm schon dreimal sitzen müssen, jedesmal eine ganze Stunde. Es war mir recht zuwider, dass der fremde Mensch mein Gesicht so auswendig lernte. Ich wollte auch nicht, aber die Mutter redete mir zu; sie sagte: es würde der guten Frau Werner eine große Freude machen.
Aber Du hältst nicht Wort, Reinhard. Du hast keine Märchen geschickt. Ich habe Dich oft bei Deiner Mutter verklagt; sie sagt dann immer, Du habest jetzt mehr zu tun als solche Kindereien. Ich glaub’ es aber nicht; es ist wohl anders.“
Nun las Reinhard auch den Brief seiner Mutter(теперь = тут Райнхард прочитал также письмо своей матери) , und als er beide Briefe gelesen und langsam wieder zusammengefaltet und weggelegt hatte(и когда он прочитал оба письма и медленно снова сложил их и отложил в сторону; legen – класть; weglegen – откладывать в сторону: «класть прочь» ) , überfiel ihn unerbitterliches Heimweh(на него напала неумолимая тоска по дому; überfallen – напасть, охватить /о чувствах/ ) . Er ging eine Zeitlang in seinem Zimmer auf und nieder(некоторое время он ходил взад и вперед по комнате; eine Zeitlang – некоторое время; lange – долго; auf und nieder – взад и вперед: «вверх и вниз» ) ; er sprach leise und dann halbverständlich zu sich selbst(он говорил тихо и невнятно: «полупонятно» самому себе; sprechen; verständlich – понятно; der Verstand – ум, разум, рассудок; verstehen – понимать ) :
Er wäre fast verirret(он чуть было не заблудился; fast – почти; /sich/ verirren – заблудиться; irren – блуждать )
Und wusste nicht hinaus(и не знал, как выйти /из этого места, из этого положения/; wissen – знать; hinaus – наружу: «туда-наружу» );
Da stand das Kind am Wege(там/и тут стоял ребенок у дороги; stehen; der Weg )
Und winkte ihm nach Haus(и махал ему: домой /указывая направление домой/ ; winken – делать знак; махать )!
Nun las Reinhard auch den Brief seiner Mutter, und als er beide Briefe gelesen und langsam wieder zusammengefaltet und weggelegt hatte, überfiel ihn unerbitterliches Heimweh. Er ging eine Zeitlang in seinem Zimmer auf und nieder; er sprach leise und dann halbverständlich zu sich selbst:
Er wäre fast verirret
Und wusste nicht hinaus;
Da stand das Kind am Wege
und winkte ihm nach Haus!
Dann trat er an sein Pult(затем он подошел к своему бюро) , nahm einiges Geld heraus(достал немного денег; herausnehmen – вынимать ) und ging wieder auf die Straße hinab(и пошел снова на улицу; hinab – вниз: «туда-вниз» ) . – Hier war es mittlerweile stiller geworden(здесь тем временем стало тише) ; die Weihnachtsbäume waren ausgebrannt(рождественские деревья погасли; ausbrennen – догорать, сгорать; brennen – гореть ) , die Umzüge der Kinder hatten aufgehört(шествия детей прекратились; der Umzug – процессия, шествие; переезд /на другую квартиру/; umziehen – переходить, переезжать ) . Der Wind fegte durch die einsamen Straßen(ветер проносился: «мел» по пустынным улицам; einsam – одинокий ) ; Alte und Junge saßen in ihren Häusern familienweise zusammen(старики и молодежь сидели в своих домах семьями; das Haus, die Häuser; familienweise – семьями; посемейно; die Familie – семья; die Weise – способ, образ действия ) ; der zweite Abschnitt des Weihnachtsabends hatte begonnen(второй период Рождественского вечера начался; der Abschnitt – отрезок; abschneiden – отрезать; schneiden – резать; beginnen ).
Dann trat er an sein Pult, nahm einiges Geld heraus und ging wieder auf die Straße hinab. – Hier war es mittlerweile stiller geworden; die Weihnachtsbäume waren ausgebrannt, die Umzüge der Kinder hatten aufgehört. Der Wind fegte durch die einsamen Straßen; Alte und Junge saßen in ihren Häusern familienweise zusammen; der zweite Abschnitt des Weihnachtsabends hatte begonnen.
– Als Reinhard in die Nähe des Ratkellers kam(когда Райнхард оказался вблизи винного погребка при ратуше; die Nähe – близость ) , hörte er aus der Tiefe herauf Geigenstrich und den Gesang des Zithermädchens(он услышал, как из глубины наверх доносятся звуки скрипичного смычка и пение девушки с цитрой; der Strich – прикосновение смычка к струнам; streichen – гладить; касаться; задевать; играть /исполнять/ на смычковых инструментах ) ; nun klingelte unten die Kellertüre(тут звякнул внизу колокольчик на двери погребка) , und eine dunkle Gestalt schwankte die breite, matt erleuchtete Treppe hinauf(и какая-то темная фигура, покачиваясь, стала подниматься вверх по широкой, тускло освещенной лестнице: schwanken – качаться, шататься; идти покачиваясь; erleuchten – освещать; leuchten – светить ) . Reinhard trat in den Häuserschatten und ging dann rasch vorüber(Райнхард отошел в тень домов и затем быстро пошел мимо; der Schatten – тень ) . Nach einer Weile erreichte er den erleuchteten Laden eines Juweliers(через некоторое время он дошел до освещенного магазина ювелира; eine Weile – некоторое время; etwas erreichen – достигать что-либо; доходить до чего-либо ) ; und nachdem er hier ein kleines Kreuz von roten Korallen eingehandelt hatte(и после того как он приобрел здесь маленький крестик из красных кораллов; die Koralle – коралл; einhandeln – покупать, скупать; приобретать; handeln – торговать; der Handel – торговля ) , ging er auf demselben Wege, den er gekommen war, wieder zurück(пошел он той же самой дорогой, по которой пришел, снова назад; der Weg ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу