Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

In solcher Absicht trat er eines Nachmittags ins Zimmer, als Elisabeth am Fenster stand und ein vergoldetes Vogelbauer, das er sonst nicht dort gesehen, mit frischem Hühnerschwarm besteckte. Im Bauer saß ein Kanarienvogel, der mit den Flügeln schlug und kreischend nach Elisabeths Finger pickte. Sonst hatte Reinhards Vogel an dieser Stelle gehangen. „Hat mein armer Hänfling sich nach seinem Tode in einen Goldfinken verwandelt?“ fragte er heiter.

„Das pflegen die Hänflinge nicht(таких привычек у коноплянок нет; pflegen /etwas zu tun/ – иметь обыкновение /делать что-либо/ ) “, sagte die Mutter, welche spinnend im Lehnstuhle saß(которая сидела в кресле и пряла; spinnen – прясть ) . „Ihr Freund Erich hat ihn heut Mittag für Elisabeth von seinem Hofe hereingeschickt(ваш друг Эрих сегодня днем прислал ее для Элизабет со своей усадьбы; der Hof – двор ) ”.

„Von welchem Hofe(с какой усадьбы) ?“

„Das wissen Sie nicht(вы этого не знаете) ?“

„Was denn(чего же) ?“

„Dass Erich seit einem Monat den zweiten Hof seines Vater am Immensee angetreten hat(что Эрих уже месяц как вступил во владение второй усадьбой своего отца у озера Иммензее) ?“

„Aber Sie haben mir kein Wort davon gesagt(но вы не говорили мне об этом ни слова) .“

„Ei“, sagte die Mutter(эх, сказала мать) , „Sie haben sich auch noch mit keinem Worte nach Ihrem Freunde erkundigt(но вы также еще ни словом не поинтересовались своим другом: sich nach jemandem erkundigen – осведомляться о ком-либо ) . Er ist ein gar lieber, verständiger junger Mann(он очень приятный, разумный молодой человек; der Verstand – разум; verstehen – понимать ) .“

„Das pflegen die Hänflinge nicht“, sagte die Mutter, welche spinnend im Lehnstuhle saß. „Ihr Freund Erich hat ihn heut Mittag für Elisabeth von seinem Hofe hereingeschickt.“

„Von welchem Hofe?“

„Das wissen Sie nicht?“

„Was denn?“

„Dass Erich seit einem Monat den zweiten Hof seines Vater am Immensee angetreten hat?“

„Aber Sie haben mir kein Wort davon gesagt.“

„Ei“, sagte die Mutter, „Sie haben sich auch noch mit keinem Worte nach Ihrem Freunde erkundigt. Er ist ein gar lieber, verständiger junger Mann.“

Die Mutter ging hinaus, um den Kaffee zu besorgen(мать вышла, чтобы принести кофе; besorgen – достать; приобрести; раздобыть; sorgen – заботиться ) ; Elisabeth hatte Reinhard den Rücken zugewandt(Элизабет повернулась к Райнхарду спиной: «повернула Райнхарду спину»; zuwenden ) und war noch mit dem Bau ihrer kleinen Laube beschäftigt(и была занята устройством своей маленькой беседки; der Bau – постройка; bauen – строить ) . „Bitte, nur ein kleines Weilchen(пожалуйста, только одну минуточку; eine Weile – некоторое время ) “, sagte sie; „gleich bin ich fertig(я сейчас буду готова; fertig – готовый /управившийся с чем-либо/ ) .“ – Da Reinhard wider seine Gewohnheit nicht antwortete(так как Райнхард, против своего обыкновения, не отвечал; die Gewohnheit – привычка; sich an etwas gewöhnen – привыкать к сему-либо ) , so wandte sie sich um(то она обернулась; sich umwenden ) . In seinen Augen lag ein plötzlicher Ausdruck von Kummer(в его глазах было неожиданное выражение тревоги; ausdrücken – выражать; der Kummer – горе, печаль, скорбь ) , den sie nie darin gewahrt hatte(которое она в них никогда не замечала; darin – внутри этого, внутри них ) . „Was fehlt dir, Reinhard(что с тобой: «что тебе не хватает», Райнхард: fehlen – недоставать, не хватать ) ?“ fragte sie, indem sie nahe zu ihm trat(спросила она, близко подходя к нему).

„Mir(со мной: «мне») ?“ sagte er gedankenlos(сказал он машинально: «бездумно»; der Gedanke – мысль; denken – думать ) und ließ seine Augen träumerisch in den ihren ruhen(и устремил мечтательный взгляд в ее глаза: «и позволил своим глазам мечтательно покоиться в ее глазах»: der Traum – мечта; der Träumer – мечтатель ).

„Du siehst so traurig aus(ты выглядишь таким печальным; die Trauer – печаль ) .“

„Elisabeth“, sagte er, „ich kann den gelben Vogel nicht leiden(я терпеть не могу желтую птицу) .“

Sie sah ihn staunend an; sie verstand ihn nicht(она посмотрела на него удивленно; она не понимала его; staunen – удивляться; verstehen ) . „Du bist so sonderbar“(ты такой странный) , sagte sie.

Er nahm ihre beiden Hände, die sie ruhig in den seinen ließ(он взял обе ее руки, которые она спокойно оставила в его руках; nehmen; lassen ) . Bald trat die Mutter wieder herein(скоро мать снова вошла в комнату; hereintreten – входить внутрь ).

Die Mutter ging hinaus, um den Kaffee zu besorgen; Elisabeth hatte Reinhard den Rücken zugewandt und war noch mit dem Bau ihrer kleinen Laube beschäftigt. „Bitte, nur ein kleines Weilchen“, sagte sie; „gleich bin ich fertig.“ – Da Reinhard wider seine Gewohnheit nicht antwortete, so wandte sie sich um. In seinen Augen lag ein plötzlicher Ausdruck von Kummer, den sie nie darin gewahrt hatte. „Was fehlt dir, Reinhard?“ fragte sie, indem sie nahe zu ihm trat.

„Mir?“ sagte er gedankenlos und ließ seine Augen träumerisch in den ihren ruhen.

„Du siehst so traurig aus.“

„Elisabeth“, sagte er, „ich kann den gelben Vogel nicht leiden.“

Sie sah ihn staunend an; sie verstand ihn nicht. „Du bist so sonderbar“, sagte sie.

Er nahm ihre beiden Hände, die sie ruhig in den seinen ließ. Bald trat die Mutter wieder herein.

Nach dem Kaffee setzte diese sich an ihr Spinnrad(после кофе она /мать/ села за свою прялку) ; Reinhard und Elisabeth gingen ins Nebenzimmer(Райнхард и Элизабет пошли в соседнюю комнату; neben – возле ) , um ihre Pflanzen zu ordnen(чтобы привести в порядок свои растения) . Nun wurden Staubfäden gezählt(теперь пересчитывались тычиночные нити; der Staub – пыль; /= der Blütenstaub/ пыльца; die Blüte – цветение; der Faden – нить ) , Blätter und Blüten sorgfältig ausgebreitet(листья и цветы тщательно расправлялись; das Blatt; die Blüte – цветение; цветок; blühen – цвести; ausbreiten – раширять; расправлять; breit – широкий ) und von jeder Art zwei Exemplare zum Trocknen zwischen die Blätter eines großen Folianten gelegt(и из каждого вида два экземпляра закладывались для засушивания между листьями одного большого фолианта; das Exemplár; trocknen – сушить; trocken – сухой; der Foliánt ) . Es war sonnige Nachmittagsstille(была солнечная послеполуденная тишина; die Stille – тишина ) ; nur nebenan schnurrte der Mutter Spinnrad(только рядом жужжала прялка матери; schnurren – жужжать, гудеть; мурлыкать ) , und von Zeit zu Zeit wurde Reinhards gedämpfte Stimme gehört(и время от времени был слышен приглушенный голос Райнхарда; dämpfen – уменьшать /свет, огонь/; тушить /пламя/; der Dampf – пар ) , wenn er die Ordnung der Klassen der Pflanzen nannte(когда она называл порядок классов растений = классификацию; nennen ) oder Elisabeths ungeschickte Aussprache der lateinischen Namen korrigierte(или исправлял неумелое произношение Элизабет латинских названий; ungeschickt – неловкий, неумелый ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x